UNIVERSITY OF VIGO
Translation Quality
Assessment
Case study: A Spanish commented translation
ïTo the lighthouse
B.A. Boris Vázquez Calvo
01/12/2008
Abstract
In this study we present a translation into Spanish of Virginia WoROI¶VTo the lighthouse
second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our
work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may
encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be
worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative
Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on
cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a
significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from
making future mistakes on future translation assignments along with fostering their
awareness toward the cognitive process of translating.
Resumen
A continuación presentamos una traducción del segundo capítulo de To the lighthouse
de Virginia Woolf. A partir de esta traducción, hemos analizado de forma exhaustiva
nuestro trabajo sistematizando los criterios más adecuados con la consecución en los
estudios de evaluación de calidad de traducciones más recientes. Este autoanálisis puede
ser aplicado por traductores e intérpretes así como para estudiosos de Literatura
Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este método de
análisis también cuenta con cierto valor pedagógico ya que permite a los estudiantes de
Traducción e Interpretación que no cometan los mismos errores en el futuro y
profundizar en la conciencia de que la traducción es un proceso cognitivo complejo.
Table of contents
1.
Translation
2.
Analysis
2.1.
Introduction
2.2.
Analysis of Source Text
2.3.
Analysis of Target Text
3.
Conclusions
Bibiographical references
Índice
1.
Traducción
2.
Analisis
2.1.
Introducción
2.2.
Análisis del Texto Original
2.3.
Análisis del Texto Meta
3.
Conclusiones
Bibliografía
1.
TRADUCCIÓN
2
So with the lamps all put out, the moon
sunk, and a thin rain drumming on the
roof a downpouring of immense darkness
began. Nothing, it seemed, could survive
the flood, the profusion of darkness
which, creeping in at keyholes and
crevices, stole round window blinds, came
into bedrooms, swallowed up here a jug
and basin, there a bowl of red and yellow
dahlias, there the sharp edges and firm
bulk of a chest of drawers. Not only was
furniture confounded
; there was scarcely
anything left of body or mind by which
one could say, ³7KLV LV KH´ RU ³7KLV LV
she´6RPHWLPHVDKDQGZDVUDLVHGDVLIWR
clutch something or ward off something,
or somebody groaned, or somebody
laughed aloud as if sharing a joke with
nothingness.
2
Así pues, con todas las luces
apagadas, la luna hundida, y un leve
tamborileo de lluvia fina sobre el tejado,
comenzó un aguacero de oscuridad
inmensa. Nada, parecía, podría sobrevivir
a la inundación, a la profusión de
oscuridad que, infiltrándose en las grietas
y los ojos de las cerraduras, entraba a
hurtadillas por las persianas, penetraba en
las habitaciones, engullía aquí un jarro y
un barreño, ahí un jarrón de dalias rojas y
amarillas, allí esquinas de filo cortante y
el sólido cuerpo de una cómoda. No solo
estaba corrompido el mobiliario, apenas
quedaba rastro mental o corporal alguno a
SDUWLUGHOFXDOXQRSXGLHUDGHFLU³(VWRHV
pO´R³(VWRHVHOOD´(QDOJXQDRFDVLyQVH
elevaba una mano como si quisiera asir
algo o desviar algo, o alguien se
lamentaba, o alguien se reía en voz alta
como si estuviera compartiendo un chiste
Nothing stirred in the drawing-room or in
the dining-room or on the staircase. Only
through the rusty hinges and swollen sea-
moistened
woodwork
certain
airs,
detached from the body of the wind (the
house was ramshackle after all) crept
round corners and ventured indoors.
Almost one might imagine them, as they
entered the drawing-room questioning and
wondering, toying with the flap of
hanging wall-paper, asking, would it hang
much longer, when would it fall?
Then
smoothly brushing the walls, they passed
on musingly as if asking the red and
yellow roses
on the wall-paper whether
they would fade, and questioning (for
there was time at their disposal) the torn
letters in the wastepaper basket, the
flowers, the books, all of which were now
open to them and asking, Were they
allies? Were they enemies? How long
would they endure?
So some random light directing them from
con la nada.
Nada se removía en el salón ni en
el comedor ni en las escaleras. Solo a
través de los pernios oxidado y de la
hinchada carpintería humedecida por la
mar, ciertos aires, que se desprendían del
cuerpo del viento (la casa, después de
todo, estaba desvencijada), bordeaban
sigilosos las esquinas y se aventuraban
hacia el interior. Uno casi podría
imaginarlos, mientras se introducían en el
salón cuestionando e interrogando,
jugueteando con la pendiente lámina de
papel de pared colgante, preguntando,
¿estaría colgando mucho más tiempo?,
¿cuándo se caería? Luego, rozando con
suavidad las paredes, continuaron su
avance meditativos como si se estuvieran
preguntando a las rosas rojas y amarillas
del papel de pared si se desvanecerían, y
cuestionando (con calma, pues disponían
de tiempo a voluntad) a las cartas rotas
contenidas en la papelera, a las flores, a
los libros, todos ahora abiertos a ellos y
que a su vez preguntaban, ¿eran aliados?,
an uncovered star, or wandering ship, or
the Lighthouse even, with its pale footfall
upon stair and mat, the little airs mounted
the staircase and nosed round bedroom
doors. But here surely, they must cease.
Whatever
else may perish and disappear,
what lies here is steadfast
. Here one might
say to those sliding lights, those fumbling
airs that breathe and bend over the bed
itself, here you can neither touch nor
destroy. Upon which, wearily, ghostlily,
as if they had feather-light fingers and the
light persistency of feathers, they would
look, once, on the shut eyes, and the
loosely clasping fingers, and fold their
garments wearily and disappear. And so,
nosing, rubbing, they went to the window
RQ WKH VWDLUFDVH WR WKH VHUYDQWV¶
bedrooms, to the boxes in the attics;
descending, blanched the apples on the
dining-room table, fumbled the petals of
roses, tried the picture on the easel,
brushed the mat and blew a little sand
along the floor. At length, desisting, all
ceased together, gathered together, all
¿eran
enemigos?,
¿cuánto
tiempo
permanecerían?
Así pues, guiados por alguna luz
fortuita que los dirigía desde una estrella
descubierta, desde un barco errante o
desde el Faro incluso, con su pálida pisada
sobre escalera y estera, los bonancibles
aires montaban las escaleras y con cautela
indagaban por las puertas de los
dormitorios. No obstante, aquí con
seguridad, deben cesar. Sea lo que fuere
que pudiera perecer y desaparecer, lo que
yace aquí es inamovible. Aquí uno podría
decir a esas luces deslizantes, a esos aires
que van a tientas, que respiran y se
doblegan ante la propia cama, aquí no
podéis ni tocar ni destruir. Tras lo cual,
languidecidos, espectrales, como si
tuvieran dedos ligeros cual plumas y la
ligera persistencia de las plumas, mirarían,
una vez, a los ojos oclusos, y los dedos
agarrados con laxitud, y plegarían sus
prendas con languidez y desaparecerían. Y
así pues, indagando, rozando todo,
arribaron hasta la ventana de las escaleras,
0 Kommentare