Masterarbeit, 2019
85 Seiten, Note: 1,2
0. Einleitung
0.1 Gegenstand und Ziel der Arbeit
0.2 Forschungsstand
0.3 Aufbau und Methode der Arbeit
1. Kapitel: Theoretische Grundlagen
1.1 Zur Fachübersetzung
1.2 Modelle und Ansätze der Übersetzungskritik
1.2.1 Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss
1.2.2 Der pragmalinguistische Ansatz von Juliane House
1.2.3 Der funktionale Ansatz von Margaret Ammann
1.2.4 Der polysystemische Ansatz von Van den Broeck
1.2.5 Übersetzungskritisches Analysesystem nach Sylvia Reinart
1.3 Zur Textsorte Gebrauchsanleitung
1.3.1 Textsortenspezifische Merkmale der Gebrauchsanleitung
1.3.2 Erarbeitung eines übersetzungskritischen Analysemodells für Gebrauchsanleitung
2. Kapitel: Praktischer Teil
2.1 Text A: Gebrauchsanleitung von Bosch-Dunstabzugshaube
2.2 Text B: Gebrauchsanleitung von Bosch-Waschmaschine
2.3 Text C: Gebrauchsanleitung von Beurer-Inhalator
2.4 Text D: Gebrauchsanleitung von Vorwerk Akku-Staubsauger
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die fachsprachliche Übersetzung von Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte vom Deutschen ins Arabische. Das primäre Ziel der Arbeit besteht darin, die deutsch-arabischen Fachübersetzungen dieser Textsorte zu erforschen und zu bewerten sowie ein geeignetes, übersetzungskritisches Analysemodell zu entwerfen, welches insbesondere auf den textsortenspezifischen Merkmalen von Gebrauchsanleitungen basiert.
1.2.1 Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss
Der texttypologische Ansatz von Katharina Reiss, den sie in ihrem Standardwerk Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (1971) vorgestellt hat, gilt als Pionierarbeit im Bereich der Übersetzungskritik und besteht aus den folgenden drei Kategorien:
• Der literarischen Kategorie
• Der sprachlichen Kategorie
• Der außersprachlichen bzw. pragmatischen Kategorie
Die literarische Kategorie ist für Reiss der Ausgangspunkt, mit dem jede übersetzungskritische Leistung beginnt, und besteht darin, den Texttyp des Ausgangstextes anhand der im Text aktivierten Sprachfunktion zu bestimmen (Reiss 1978: 52f.). Dabei beruht die Texttypologie bei Reiss auf dem Organonmodell von Karl Bühler, nach dem die Sprache drei Funktionen hat, und zwar Darstellung, Ausdruck und Appell (Reiss 1978: 32 ff.). Davon ausgehend wird jeder Text einem Texttyp zugeordnet. Der Text kann folglich inhalts-, form- oder appellbetont sein.
0. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet den Gegenstand, das Ziel der Arbeit, den aktuellen Forschungsstand sowie den methodischen Aufbau der Untersuchung.
1. Kapitel: Theoretische Grundlagen: Dieses Kapitel stellt theoretische Modelle der Übersetzungskritik vor, definiert die Textsorte Gebrauchsanleitung und erarbeitet ein übersetzungskritisches Analysemodell.
2. Kapitel: Praktischer Teil: Hier wird das erarbeitete Analysemodell praktisch angewendet, um vier spezifische Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte und deren arabische Übersetzungen zu untersuchen.
Fachübersetzung, Gebrauchsanleitung, Übersetzungskritik, Arabisch, Deutsch, Haushaltsgeräte, Fachterminologie, Text-Bild-Relation, Makrostruktur, Analysemodell, Syntax, Kontrastive Analyse, Instruktion, Sprachdidaktik, Translation.
Die Arbeit befasst sich mit der Fachübersetzung von Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte im Sprachpaar Deutsch-Arabisch und deren übersetzungskritischer Evaluierung.
Die zentralen Themen umfassen die Fachkommunikation, die Modellierung von Übersetzungskritik und die spezifischen linguistischen sowie extralinguistischen Merkmale von Gebrauchsanleitungen.
Das Hauptziel ist die Entwicklung eines spezialisierten übersetzungskritischen Modells, das die textsortenspezifischen Besonderheiten von Gebrauchsanleitungen berücksichtigt, um die Qualität arabischer Fachübersetzungen fundiert beurteilen zu können.
Die Arbeit folgt einer kritisch-analytischen Methode, die auf den Ansätzen von Sylvia Reinart basiert und durch textsortenspezifische Kriterien für Gebrauchsanleitungen ergänzt wird.
Im Hauptteil werden zunächst die theoretischen Grundlagen der Übersetzungskritik und die Textsortencharakteristika dargelegt. Anschließend folgt eine praktische Analyse von vier ausgewählten Gebrauchsanleitungen für Haushaltsgeräte.
Die Arbeit wird durch Begriffe wie Fachübersetzung, Gebrauchsanleitung, Übersetzungskritik, Fachterminologie und Text-Bild-Relation charakterisiert.
Die Analyse zeigt, dass Übersetzer teilweise zu Entlehnungen aus dem Englischen oder umgangssprachlichen Varianten neigen, um die Verständlichkeit für Laien zu erhöhen, wobei teils Inkonsistenzen in der Terminologie auftreten.
Abbildungen werden als integraler Bestandteil der Gebrauchsanleitung betrachtet, wobei die Text-Bild-Relation in den arabischen Übersetzungen meist beibehalten wird, um die Anleitungen verständlicher zu machen.
Der Autor konnte in einigen Fällen grammatikalische Fehler identifizieren, insbesondere bei der Genitivbildung oder der Verwendung von Fachtermini, und schlug jeweils entsprechende Korrekturen vor.
Die Makrostruktur gilt als ein wesentliches Identifikationsmerkmal der Textsorte; die Untersuchung ergab, dass die arabischen Versionen die Gliederung der deutschen Originale weitgehend identisch übernehmen.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

