Diplomarbeit, 2021
126 Seiten, Note: 16
Diese Arbeit untersucht die Übertragung der Bedeutungen der deutschen Modalpartikel "halt" ins Französische. Sie möchte herausfinden, ob und in welchem Umfang Bedeutungen bei der Übersetzung verloren gehen und ob bestimmte Bedeutungsunterschiede stärker von Verlusten betroffen sind. Die Analyse basiert auf den Romanen "Der Schwierige" und "Jedermann" von Hugo von Hofmannsthal und deren französischen Übersetzungen.
Modalpartikel, Bedeutungsübertragung, Übersetzung, Deutsch, Französisch, "halt", "Der Schwierige", "Jedermann", Kontrastive Linguistik, Semantik, Bedeutungstransfer, Übersetzungswissenschaft.
Die Arbeit untersucht den Bedeutungstransfer und potenzielle Bedeutungsverluste bei der Übersetzung der deutschen Partikel „halt“ ins Französische.
Modalpartikeln wie „halt“ drücken feine Nuancen der Einstellung des Sprechers aus, für die es im Französischen oft keine direkten Entsprechungen gibt.
Die Untersuchung basiert auf den Werken „Der Schwierige“ und „Jedermann“ von Hugo von Hofmannsthal und deren französischen Übersetzungen.
Es soll herausgefunden werden, ob bestimmte Bedeutungsvarianten von „halt“ bei der Übersetzung häufiger verloren gehen als andere.
Die Arbeit nutzt eine Kombination aus Semasiologie (Lehre von der Wortbedeutung) und Onomasiologie (Bezeichnungslehre).
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

