Masterarbeit, 2014
96 Seiten, Note: 1,0
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Rezeption des Nasreddin Hoca-Stoffes im deutschsprachigen Raum. Sie untersucht, wie die Figur des Nasreddin Hoca in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen des Stoffes interpretiert und dargestellt wurde. Dabei steht die Frage im Zentrum, inwieweit die Figur des Nasreddin Hoca als „Orientalisierungsprojekt“ genutzt wurde, um westliche Stereotypen und Vorstellungen vom Orient auf die Figur zu projizieren.
Das erste Kapitel führt in die Thematik der Arbeit ein und beleuchtet den Kontext sowie die Forschungsziele und -fragen. Im zweiten Kapitel werden allgemeine Informationen über die türkischsprachigen Vorlagen des Nasreddin Hoca-Stoffes gegeben, darunter die geographische Verbreitung, die Biografie des historischen Nasreddin Hoca und die innertürkische Überlieferungsgeschichte. Das dritte Kapitel widmet sich dem saidschen Orientalismus in der Übersetzungs- und Wirkungsgeschichte von Tausendundeine Nacht. Es beleuchtet Parallelen zwischen den beiden Werken sowie den Einfluss von Antoine Galland und die Frage des „Aladdin-Syndroms“. Im vierten Kapitel wird die Rezeptionsgeschichte des Nasreddin Hoca-Stoffes in Deutschland betrachtet. Hierbei werden die Theorien von Edward William Said und François Jullien sowie der Forschungsstand der „Nasreddinologie“ beleuchtet. Abschließend werden deutsche Autoren, die sich mit dem Nasreddin Hoca-Stoff auseinandergesetzt haben, sowie die Analogie zwischen Till Eulenspiegel und Nasreddin Hoca untersucht. In diesem Zusammenhang werden auch die Übersetzungsmethoden der deutschsprachigen Schwanksammlungen analysiert, um den Einfluss von Macht und Sprache auf die Rezeption des Stoffes zu beleuchten.
Nasreddin Hoca, Orientalismus, Rezeption, Übersetzungsgeschichte, Deutsch-türkische Beziehungen, Kulturtransfer, Stereotypen, Einbürgerung, Bewahrung des Fremden, Macht, Sprache, Tricksterfigur, Till Eulenspiegel, Tausendundeine Nacht, Antoine Galland, Edward William Said, François Jullien.
Die Arbeit untersucht, aus welchem Blickwinkel die Nasreddin Hoca-Schwänke in Deutschland rezipiert werden und ob die Figur dabei eher modernisiert oder durch orientalische Stereotypen archaisiert wird.
Ähnlich wie die Erzählungen aus Tausendundeine Nacht wurden die Schwänke durch Antoine Galland in den europäischen Sprachraum eingeführt, zunächst durch Übersetzungen ins Französische.
Während die westliche Rezeption oft auf Exotik und schillernde Bilder setzt, weisen die türkischsprachigen Originale eine starke Nähe zum Alltäglichen auf, mit Schauplätzen wie dem Markt, der Schule oder dem Kaffeehaus.
Die Arbeit nutzt Saids Theorie des Orientalismus, um zu analysieren, wie der Orient als europäische Erfindung konstruiert wurde und wie diese Projektionen die Wahrnehmung von Nasreddin Hoca beeinflussen.
Ja, die Arbeit zieht eine Analogie zwischen Nasreddin Hoca und Till Eulenspiegel, da beide als verschiedene Ausformungen des universellen Trickster-Typs betrachtet werden können.
Unter anderem haben sich Johann Wolfgang von Goethe und Hermann Hesse mit der Figur auseinandergesetzt, wobei Goethe ihn als Begleiter des Herrschers Timur beschrieb.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

