Masterarbeit, 2020
87 Seiten, Note: 1,3
Diese Masterarbeit befasst sich mit der deutsch-arabischen Übersetzung von Hausordnungen für Migranten in Deutschland. Sie untersucht kulturspezifische Aspekte in diesen Fachtexten und analysiert die Übersetzungsverfahren, die für die Kulturübertragung eingesetzt werden. Das Ziel der Arbeit ist es, ein tieferes Verständnis für die Herausforderungen und Besonderheiten der Übersetzung von Hausordnungen für eine arabische Zielgruppe zu gewinnen.
Die Einleitung führt in das Thema der Arbeit ein und erläutert den Forschungsgegenstand, die Fragestellung, das Korpus sowie den Forschungsstand. Kapitel 1 beleuchtet die theoretischen Grundlagen der Fachsprache und Fachübersetzung sowie die Bedeutung von kulturspezifischen Aspekten in diesem Kontext. Kapitel 2 widmet sich der intralingualen Analyse der ausgewählten Hausordnungen und betrachtet dabei verschiedene Aspekte wie Genre, Register und sprachliche Mittel. Kapitel 3 schließlich fokussiert auf die kulturspezifischen Aspekte in den arabischen Übersetzungen der Hausordnungen. Hier werden lexikalische, inhaltliche und sprachliche Besonderheiten untersucht und die eingesetzten Übersetzungsverfahren analysiert.
Fachübersetzung, Kulturspezifika, Hausordnung, Migranten, deutsch-arabische Übersetzung, Sprachvergleich, Intralinguale Analyse, Pragmalinguistik, Registeranalyse, Lexik, Text, Übersetzungstechnik, Kulturübertragung, Arabische Sprache, Deutsche Sprache.
Herausforderungen liegen in der Übertragung deutscher Rechtsbegriffe, administrativen Einzelheiten und kulturspezifischen Alltagsaspekten (z.B. Mülltrennung, Ruhezeiten), für die es im Arabischen oft keine direkten Äquivalente gibt.
Realia sind Begriffe für Gegenstände oder Konzepte, die spezifisch für eine bestimmte Kultur sind (z.B. bestimmte deutsche Ämter oder soziale Gepflogenheiten). Sie erfordern spezielle Übersetzungsstrategien wie Erklärungen oder Lehnwörter.
Unterschiedliche kulturelle Auffassungen von Pünktlichkeit und Zeitmanagement müssen bei der Übersetzung von Terminen oder Fristen in Hausordnungen berücksichtigt werden, um die pragmatische Wirkung zu sichern.
Deutsche Hausordnungen nutzen oft einen unpersönlichen Nominalstil. Bei der Übersetzung ins Arabische muss entschieden werden, ob dieser Stil beibehalten wird oder ob eine verbalere, direktere Ansprache für die Zielgruppe angemessener ist.
Es ist ein Modell zur Qualitätsbeurteilung von Übersetzungen, das den Fokus auf die Funktion des Textes (Genre, Register) und die Äquivalenz der Wirkung beim Leser legt.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

