Masterarbeit, 2019
89 Seiten
I. INTRODUCTION
Background of the Study
Statement of the Problem
Purpose of the Study
Research Questions
Significance of the study
Structure of the research proposal
Scope and Delimitations of the Study
Limitation of the study
Definition of Terms
Conclusion
II. LITERATURE REVIEW
Introduction
The concept of Bible translation
A historical overview of Bible Translation
Mother tongue and Bible Translation in Nigeria
Bible translation as a strategy in advancing the gospel
Ways of sustaining the Bible Translation strategy
Challenges of Bible Translation
The importance of language
Bible translation and culture
A brief historical development of Takad land
Theoretical framework in Bible Translation
Conclusion
III. METHODOLOGY
Introduction
Research Design
Population and Sample of the study
Researcher Personal experiences
Instrument for data Collection
Data Collection, display and Analysis
IV. DATA PRESENTATION AND ANALYSIS
Introduction
Presentation of the field findings and analysis
Conclusion
V. SUMMARY, RECOMMENDATIONS AND CONCLUSION
Introduction
Summary of the Major Findings on the Study
Conclusion
Recommendations
This study investigates the contribution of Bible translation to the advancement of the gospel of Christ within the Takad land context. It aims to determine how translating scripture into the mother tongue—the primary language of daily interaction—enhances gospel understanding, promotes literacy, and supports the overall well-being and development of the Takad people compared to using secondary languages like Hausa or English.
The importance of language
The event in Acts 2 demonstrates God’s acceptance of every language and how he uses each to bring glory to himself. Andrew Walls argues that “Christian faith rests on a divine act of translation- the Word became flesh and dwelt among us- (Jn1:14)” This further means that just as the Word became Jesus and dwelt among us, so also the Christian faith is preserved or remains in the vernacular Bible. So, from this passage it becomes very clear that incarnation amounts to translation.
“When God in Christ became man, Divinity was translated into humanity, as though humanity were a receptor language”.. Jesus, however, was not translated into a “general” language—he did not become a “general” man; rather, he became a particular person in a particular time and place: Jesus, a first-century Jew in Palestine! ........Christ was not simply a loanword adopted into the vocabulary of humanity; rather, he was fully translated, taken into the functional system of the language, into the fullest reaches of personality, experience, and social relationship”.
For this reason, Mojola together with some other Bible Scholar observers remarked that “the survival of the Coptic and Ethiopian Orthodox Churches to this day is in no small measure testimony to the power of Bible translation and of the written Word”. Moreover, from this perspective, he underscores “the necessity of rooting Christian discourse and practice deeply in the common culture and dialect, in the everyday practices of the ordinary person in their mundane daily existence”. Nothing is therefore more important than one to hear the wonders of God in a language that one understands. In addition, the importance of translation which, God himself initiated on the day of Pentecost, should be seen in the light of proper disciple- making.
I. INTRODUCTION: Outlines the background, problem statement, purpose, and significance of the study regarding Bible translation in Takad land, including key definitions and research scope.
II. LITERATURE REVIEW: Examines concepts of Bible translation, historical overviews of its role in mission, the impact of mother tongue, challenges involved, and the theoretical framework of incarnation and cultural translatability.
III. METHODOLOGY: Details the qualitative research approach, research design, population and sample selection, researcher experiences, and the instruments used for data collection and analysis.
IV. DATA PRESENTATION AND ANALYSIS: Presents the findings from the administered questionnaires, providing detailed interpretations and tabulations of respondent views on the challenges and effects of translation.
V. SUMMARY, RECOMMENDATIONS AND CONCLUSION: Synthesizes the major findings, provides conclusive remarks, and offers specific recommendations for stakeholders, the Church, and government agencies to support Bible translation.
Bible translation, Takad land, Mother tongue, Christian mission, Gospel advancement, Contextualization, Literacy development, Vernacular education, Incarnation, Minority tribes, Linguistic challenges, Scripture engagement, Indigenous churches, Socio-economic development, Missionary work.
The research focuses on the contribution of Bible translation to the advancement of the gospel of Christ specifically within the Takad community in Nigeria.
Key themes include the role of the mother tongue in effective communication of the gospel, the historical development of Bible translation, the challenges of linguistic diversity, and the link between translation, literacy, and community development.
The primary goal is to assess the significance of translating the Bible into the Takad language to improve scripture understanding, increase commitment to the Christian faith, and foster educational and social development.
The study uses a qualitative social research approach, utilizing questionnaires administered to 120 respondents across eight categories to gather and analyze field data.
The main body covers the literature on Bible translation, the specific historical and social context of the Takad people, and a thorough analysis of survey findings regarding translation challenges and impacts.
The work is defined by terms such as Bible translation, Takad land, mother tongue, Christian mission, contextualization, and literacy development.
The author, drawing on Andrew Walls, views incarnation as a "divine act of translation," where the Word became flesh to dwell among humanity, establishing the theological necessity for the gospel to be articulated in every local culture and language.
The author argues that using these secondary languages is less effective because they are not the "heart languages" of the Takad people, meaning the gospel message is not fully understood or internalized.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

