Magisterarbeit, 2007
109 Seiten, Note: 3,0
1 INTRODUCTION
1.1 Preamble
1.2 Review of related studies
1.3 Explicit Hypotheses and scope of the study
2 SECOND LANGUAGE ACQUISITION
2.1 History and theories of SLA
2.1.1 The Contrastive Analysis Hypothesis
2.1.2 Error Analysis
2.1.3 The Interlanguage Hypothesis
2.1.4 The Monitor Model
2.2 Reappraising transfer
3 TOWARDS AN UNDERSTANDING OF INVERSION
3.1 Inversion types in English
3.2 Theoretical preliminaries
3.3 Inversion in English and in German
3.4 Summary
4 METHOD
4.1 Participants
4.1.1 Learner-based factors
4.1.2 Language-based factors
4.2 Material
4.2.1 Questionnaire 1
4.2.2 Questionnaire 2
4.2.3 Questionnaire 3
4.3 Procedure
4.4 Coding issues
5 ANALYSIS AND DISCUSSION OF THE RESULTS
5.1 Learner judgements of negative inversion
5.2 Learner judgements of locative inversion with different semantic values of its initial PP
5.3 Learner judgements of locative inversion with varying degrees of subject complexity
5.4 Discussion
6 CONCLUSION
This study investigates whether German-speaking learners of English demonstrate native language influence when evaluating the acceptability of various English inversion structures. By utilizing questionnaire data, the research explores whether the higher frequency and productive nature of inversion in German lead these learners to accept English structures that might otherwise be considered unacceptable by native English speakers.
1.1 Preamble
Anyone who has ever learned a foreign language is familiar with a range of uncertainties when it comes to situations in which actual confrontation with this language is required. A frequently observed (often in language teaching environments) habit of insecure language learners is to fall back on their native language by transferring (phonological, syntactical, etc.) knowledge to the language which is learnt. Although the influence of the mother tongue in second language acquisition has to be seen as only one amongst a variety of factors which have an impact on the learning process, it is an effective strategy for learners to compensate, for instance, communicative gaps (which are caused by a lack of second language knowledge). In teaching, for instance, knowledge of specific transfer phenomena can help to explicitly detect major sources of error.
In their practical guide for teachers of English, Swan and Smith (1988) explicitly point out which errors are typical of German learners, who are learning English as a foreign language, and which are said to be directly related to native language influence. Particularly illustrative for the central purpose of this study is the following example demonstrating an error in word order:
If the subject of a main clause is preceded by anything other than a conjunction, the subject and verb are inverted [in German, T.S.]:
*On Tuesday have we a holiday. [emphasis in the original]
(Swan and Smith 1988:36)
The grammatical structure exhibited here (erroneously!) is called inversion of subject and verb – although in German inversion principally represents a deviance from the basic word order, namely SVO (though this is not completely accepted), it is much more productive than in English, a language which is more fixed in terms of word order. Inversion per se is a highly complex phenomenon, and numerous attempts have been made (at least in English) to elucidate its purpose.
1 INTRODUCTION: Outlines the motivation for the study, specifically focusing on how German learners perceive word order variations in English, and provides a review of relevant studies.
2 SECOND LANGUAGE ACQUISITION: Provides a theoretical overview of SLA, covering the Contrastive Analysis Hypothesis, Error Analysis, Interlanguage, and the Monitor Model.
3 TOWARDS AN UNDERSTANDING OF INVERSION: Discusses various types of inversion in English, theoretical frameworks like the Ground-before-Figure model, and contrasts English and German word order.
4 METHOD: Describes the study's design, including participant selection, the use of acceptability judgement questionnaires, and the coding of collected data.
5 ANALYSIS AND DISCUSSION OF THE RESULTS: Presents the findings from the questionnaires regarding negative and locative inversion, analyzing the data in relation to the initial hypotheses.
6 CONCLUSION: Summarizes the study's findings, notes practical limitations, and suggests directions for future interdisciplinary research on language transfer.
Second Language Acquisition, SLA, Inversion, Language Transfer, Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage, Acceptability Judgement, Locative Inversion, Negative Inversion, Subject Complexity, Markedness, End-weight, Syntax, Word Order.
The study aims to determine if German-speaking learners of English transfer their native language's flexible word order tendencies—specifically regarding inversion structures—when evaluating the acceptability of English sentences.
The research focuses on negative inversion and locative inversion, testing learner judgements against varying semantic conditions and subject complexities.
Data was gathered through three distinct questionnaires administered to 121 German-speaking students in a classroom environment, utilizing an acceptability judgement task on a 1-4 scale.
The study notes that none of the participants received explicit instruction on inversion, suggesting that the observed results are likely driven by broader cognitive strategies like transfer rather than classroom teaching.
The study confirms that the principle of end-weight applies, with learners showing a higher tendency to accept inversions when the subject is complex ("heavy") compared to when it is a pronoun.
The work draws on the Contrastive Analysis Hypothesis, Error Analysis, and the Interlanguage Hypothesis to ground its analysis of learner errors and language transfer.
German is characterized by a more flexible word order where inversion is a productive, less marked feature, whereas English is more rigid, making inversion a highly marked phenomenon.
These categories were used to account for instances where participants identified an error but could not correctly label or fix the syntactic structure, highlighting the uncertainty in learner judgements.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

