Masterarbeit, 2022
62 Seiten
Introduction
1.1 Objectives, Reasons for working on this topic
1.2 Research Questions
1.3 Problem statement
1.4 Purpose of the study
Chapter 1. Humor, Definitions and Theories
1.1 Humor
1.1.1 Different Definitions of Humor
1.2 Linguistic Theories of Humor
1.2.1 Salvatore Attardo’s Theories of Humor Translation
1.2.2 Jeroen Vandaele’s Humor in Translation
1.2.3 Eugene Nida’s Formal and Dynamic Equivalence
Chapter 2. Audiovisual Translation and Challenges
2.1 Humor in animated movies
2.2 Translation for Children
2.3 Audiovisual Translation
2.3.1 Types of Audiovisual Translation
2.4 Challenges in Translating Humor
2.4.1 Cultural References
2.4.2 Verbal and Referential Humor
2.4.2.1 Verbal Humor
2.4.2.2 Puns and Allusions
2.4.3 Graphic Elements
Chapter 3. Analysis of the animated movies
3.1. Shrek Background
3.2. Humour Translation Problems
3.3. Madagascar Background
3.4. Humour Translation Problems
3.5. Megamind Background
3.6. Humour Translation Problems
Conclusion
This study aims to examine the complexities of translating humor in animated movies, focusing on how linguistic and cultural elements are preserved or adapted during the dubbing process into Albanian. The research seeks to identify effective strategies for overcoming challenges inherent in cross-cultural humor transfer.
2.4.3. Graphic Elements
This occurrence is a clear example of how intertextual humor can be created through graphic language on the screen. For example, in Megamind, the use of an ideological allusion triggers humor when its main character makes reference to Obama’s 2008 campaign poster “Yes, we can” turned into “No, you can’t”. This negative form of the popular slogan appears under a picture of Megamind (the main character), which also imitates the black and blue picture Obama had taken for his campaign. The final effect is a parody, which shows this animated feature film’s character’s evil attitudes. Unfortunately, this joke was not translated into Albanian through an off-voice or subtitle. But despite this, the audience will probably remember this slogan because these campaigns are featured on Albanian news. For context, while the scene was being filmed, Obama won the elections for US President. It was considered humorous to imitate the publicity used for his campaign, and so it was used for advertising the film in New York, San Francisco and Los Angeles.
Introduction: Outlines the study's scope, objectives, and research questions regarding humor translation in animated films.
Chapter 1. Humor, Definitions and Theories: Provides a theoretical foundation covering humor definitions and linguistic theories relevant to translation studies.
Chapter 2. Audiovisual Translation and Challenges: Explores the specifics of audiovisual translation, particularly the difficulties posed by cultural nuances and verbal humor.
Chapter 3. Analysis of the animated movies: Applies the previously discussed theories to specific scenes from Shrek, Madagascar, and Megamind to analyze translation efficacy.
Humor translation, Audiovisual Translation, Animated movies, Albania, Dubbing, Verbal humor, Cultural references, Puns, Wordplay, Skopos theory, Dynamic equivalence, Linguistic theories, Subtitling, Intertextual humor, Translation strategies.
The research examines the challenges and strategies involved in translating humor within children's animated movies, specifically analyzing the transfer from English to Albanian.
The paper discusses humor theories, the nature of audiovisual translation, the difficulty of translating culture-specific references, and the linguistic complexities of wordplay and puns.
The study investigates the extent to which linguistic humor is preserved in the target language (Albanian) and whether translators lean toward preserving the comedic effect or omitting it due to translation difficulties.
The research employs a qualitative analysis, comparing original English dialogue from three animated films with their dubbed counterparts in Albanian, evaluated against established humor translation theories.
The body analyzes theoretical frameworks (e.g., GTVH, Nida’s Equivalence, Vandaele) and applies them to practical examples found in Shrek, Madagascar, and Megamind.
Key terms include humor translation, audiovisual translation, cultural references, dynamic equivalence, and wordplay.
The study highlights how the translator navigated dialectal differences and cultural jokes, often using dynamic equivalence to maintain the humorous effect when literal translations failed.
The author assesses the translation of recurring gags and mispronounced words, concluding that success depends on creating an equivalent effect that resonates with the target audience.
Yes, the thesis categorizes various types of puns (homonymy, homophony, etc.) and analyzes specific translation techniques like omission or replacement to address the difficulty of translating wordplay.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

