Bachelorarbeit, 2015
46 Seiten, Note: 1
1 Einleitung
2 Sprachkontakt
2.1 Gründe für die Entlehnung
3 Bulgarisch im Sprachkontakt
4 Periodisierung der Formierung und Bildung des lexikalischen Inhalts des Bulgarischen
5 Begriffsdefinition
5.1 Fremdwörter
5.2 Lehnwörter
5.3 Lehnbildungen
5.4 Lehnbedeutungen
5.5 Pseudoentlehnungen
5.6 Internationalismen
6 Diskussionen zum Thema Sprachpurismus in Bulgarien
7 Das Französische als National- und Standardsprache
8 Gallizismen im Bulgarischen
8.1 Adaptationsprozesse bei Entlehnungen
8.2 Phonetische Adaptation
8.2.1 Suffigierung
8.2.2 Komposition
8.2.3 Veränderungen in der Semantik
8.3 Tendenzen in der Verwendung von Gallizismen
8.3.1 Wortarten
8.3.2 Verwendungsbereiche
8.3.3 Soziolinguistische Aspekte – Register, Stil
8.4 Phraseologie: Redewendungen
8.5 Grammatikalische Problematiken
8.5.1 Kuriositäten rund um merci / мерси
9 Schlußbetrachtung
Das Hauptziel dieser Arbeit ist die Untersuchung der aus dem Französischen stammenden Lehnwörter im Bulgarischen, um die Besonderheiten ihrer Adaptation in das bulgarische Sprachsystem darzulegen. Es wird zudem analysiert, inwiefern ähnliche Adaptationsprozesse im Deutschen stattfinden und welche linguistischen Zukunftsperspektiven sich für französisches Lehngut ergeben.
8.1.1. Phonetische Adaptation
Die meisten französischen Wörter werden gemäß ihrer phonetischen Eigenschaften an das Bulgarische angepasst; z.B. ателие < atelier, ансамбъл < ensemble, адрес < adresse, аванс < avance, актьор < acteur, ангро < en gros, аташе < attaché, арбитраж < arbitrage, антре < entree, амплоа < emploi, ембриаж < embrayage, амбалаж < amballage, антораж < entourage, антракт < entracte, асансьор < ascenseur, аперитив < apéritif.
Andere erhielten ihre bulgarische Aussprache nach ihrer orthographischen Form im Französischen: асортимент < assortiment, атентат < attentat, акорд < accord, акордеон < accordéon.
In einigen Fällen tritt eine Änderung der französischen Endung -ion zu -ия auf, vgl. авиация < aviacion.
1 Einleitung: Diese Einleitung stellt die Bedeutung französischer Lehnwörter für das Bulgarische dar und definiert das Untersuchungsziel der Arbeit im Hinblick auf Adaptation und linguistische Tendenzen.
2 Sprachkontakt: Dieses Kapitel erläutert die theoretischen Grundlagen des Sprachkontakts, verschiedene Formen der Entlehnung und deren soziolinguistische Rahmenbedingungen.
2.1 Gründe für die Entlehnung: Hier werden die Voraussetzungen und Motive für das Übernehmen von Wörtern aus einer Geber- in eine Nehmersprache, wie kulturelle Überlegenheit oder Bezeichnungsnotwendigkeit, behandelt.
3 Bulgarisch im Sprachkontakt: Das Kapitel beschreibt die historische gegenseitige Beeinflussung von Russisch und Bulgarisch sowie den Einfluss westeuropäischer Sprachen auf das Bulgarische seit dem 19. Jahrhundert.
4 Periodisierung der Formierung und Bildung des lexikalischen Inhalts des Bulgarischen: Es erfolgt eine historische Einordnung der Wortschatzentwicklung des Bulgarischen in vier Perioden, von der slawischen Schriftkultur bis zur Zeit nach 1989.
5 Begriffsdefinition: Hier werden zentrale linguistische Termini wie Fremdwörter, Lehnwörter, Lehnbildungen, Lehnbedeutungen, Pseudoentlehnungen und Internationalismen präzise definiert.
6 Diskussionen zum Thema Sprachpurismus in Bulgarien: Dieses Kapitel analysiert das Streben nach einer „reinen“ Schriftsprache und die geschichtlichen Versuche in Bulgarien, den Einfluss fremder Sprachen durch puristische Maßnahmen zu begrenzen.
7 Das Französische als National- und Standardsprache: Hier wird der historische Prozess der Standardisierung des Französischen, von den frühen Dialekten bis zur institutionalisierten Sprachpflege durch die Académie française, dargelegt.
8 Gallizismen im Bulgarischen: Dieser zentrale Teil der Arbeit widmet sich der detaillierten Analyse der Übernahme französischer Wörter ins Bulgarische und ihrer morpho-syntaktischen sowie semantischen Integration.
9 Schlußbetrachtung: Das Fazit fasst die Erkenntnisse zusammen, betont die Utopie radikalen Sprachpurismus und unterstreicht die Rolle von Internationalismen für eine global vernetzte Gesellschaft.
Bulgarische Sprache, Französische Lehnwörter, Gallizismen, Sprachkontakt, Adaptation, Sprachpurismus, Sprachpflege, historischer Sprachwandel, Lexikologie, Phraseology, Internationalismen, Lehnbildung, Phonetik, Semantik, Soziolinguistik.
Die Untersuchung beschäftigt sich mit dem Einfluss des Französischen auf den bulgarischen Wortschatz und der Art und Weise, wie diese Lehnwörter in das bulgarische Sprachsystem integriert wurden.
Fokus liegt auf der Adaptation französischer Wörter in den Bereichen Phonetik, Semantik und Morphologie sowie auf phraseologischen Lehnübersetzungen.
Ziel ist es, die spezifischen Adaptationsprozesse darzulegen, zu zeigen, wie sich Sprachpurismus gegen Lehnwörter in Bulgarien äußerte, und ein Verständnis für diachrone sprachliche Entwicklungen zu schaffen.
Es wird eine deskriptive linguistische Analyse durchgeführt, die auf historischer Betrachtung und Einordnung in den theoretischen Rahmen der Sprachkontaktforschung basiert.
Der Hauptteil behandelt die historische Periodisierung des bulgarischen Wortschatzes, begriffliche Definitionen, puristische Debatten in Bulgarien sowie eine detaillierte systematische Analyse der Gallizismen.
Sie zeichnet sich durch die Verbindung von theoretischen linguistischen Konzepten mit konkreten bulgarisch-französischen Wortbeispielen aus.
Das Wort dient als Fallbeispiel für grammatikalische Herausforderungen, da es im Bulgarischen trotz seiner Herkunft oft fälschlicherweise als konjugierbares Verb behandelt wird.
Die Autorin kommt zu dem Schluss, dass radikaler Sprachpurismus eine utopische Vorstellung ist, da internationale Begriffe unverzichtbarer Bestandteil einer modernen, globalen Kommunikation sind.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

