Masterarbeit, 2023
81 Seiten, Note: 1,3
1. Introduction
2. Bilingualism Research on Compounding
2.1 Example: French (Nicoladis, 1999; Nicoladis, 2002)
2.2 Example: Persian (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009)
2.3 Example: Māori (Onysko & Degani, 2014)
3. Outline of the Study
3.1 Compounding in Te Reo Māori and English
3.2 The Compound Meaning Interpretation Task
3.3 Participant Selection and Degrees of Bilingualism
3.4 Establishing Headedness from Participant Replies
4. Results of Headedness Interpretations
5. The Role of Crosslinguistic Influence for Left-headed Interpretations
6. Outline of the Replication of the Study with Te Reo Māori Today
6.1 Replication Methodology
6.2 Replication Participants
6.3 Determination of the Head in the Replication
7. Results of Headedness Interpretations in the Replication of the Study
7.1 Chi-square Tests of Independence
7.2 Examination for Possible Participant and Gender Bias
8. The Role of Crosslinguistic Influence in the Replication of the Study
9. Comparison of Research Results
10. Conclusion
The primary objective of this thesis is to replicate Alexander Onysko’s 2016 study, "Crosslinguistic influence on headedness of novel English compounds," to investigate whether the proficiency of a postmodifying language (te reo Māori) influences the interpretation of headedness in novel English noun-noun compounds. The research seeks to determine if bilingual speakers are more flexible than monolinguals in interpreting these compounds as left-headed due to their access to diverse typological structures.
1. Introduction
Compounding is one of the most common processes worldwide for the formation of new words (Lieber & Štekauer, 2009, as cited in Onysko, 2016). These are simply created by combining two or more free morphemes. A distinction is made between endocentric and exocentric compounds. The former are also called headed compounds. The head of a compound determines the syntactic and semantic category of that phrase. The other constituent(s) are modifiers of the head, i.e. they describe it more precisely (Matthews, 1981, p. 147). The head in English is usually on the far right, in te reo Māori, the indegeneous language of New Zealand, on the far left. In contrast, exocentric compounds are headless. In this thesis, the focus will be on the headed compounds.
In 2016, Alexander Onysko published the article Crosslinguistic influence on headedness of novel English compounds: Evidence from bilingual speakers of te reo Māori and English. In his study, he aimed to find evidence for his hypothesis that bilingualism of languages that differ in their typological feature of pre- or postmodification in compounds influences speakers' interpretation of presented novel English noun-noun compounds and thus the assigned position of the head. To investigate this, he asked bilingual speakers of the premodifying language English as well as the postmodifying language te reo Māori to participate in his study. In an experimental situation, they were requested to perform a meaning interpretation task alongside other bilingual and monolingual participants.
1. Introduction: Introduces the linguistic process of compounding and the specific research question regarding crosslinguistic influence on headedness.
2. Bilingualism Research on Compounding: Reviews existing literature on bilingual compound interpretation, focusing on French, Persian, and Māori case studies.
3. Outline of the Study: Details the rationale, task structure, participant selection, and criteria for establishing headedness in the current research.
4. Results of Headedness Interpretations: Presents the statistical findings from the initial participant group based on 1390 interpretations.
5. The Role of Crosslinguistic Influence for Left-headed Interpretations: Discusses the correlation between Māori language knowledge and the frequency of left-headed interpretations.
6. Outline of the Replication of the Study with Te Reo Māori Today: Describes the design, participants, and methodology for the 2023 replication study.
7. Results of Headedness Interpretations in the Replication of the Study: Reports the statistical results and evaluation of participant/gender bias in the replication.
8. The Role of Crosslinguistic Influence in the Replication of the Study: Analyzes the replication findings in the context of the initial hypothesis.
9. Comparison of Research Results: Compares the socio-economic and demographic differences between Onysko’s study and the current replication.
10. Conclusion: Summarizes core findings, confirming that bilingualism facilitates more flexible interpretation strategies in novel noun-noun compounds.
Compounding, Headedness, Bilingualism, Crosslinguistic Influence, Te reo Māori, Meaning Interpretation Task, Noun-noun Compounds, Typology, Premodification, Postmodification, Language Proficiency, Replication Study, Left-headed, Right-headed, Endocentric Compounds
The research focuses on the impact of bilingualism on the interpretation of headedness in English noun-noun compounds, specifically for bilingual speakers who also know Māori (a postmodifying language).
Key themes include typological differences in word formation, crosslinguistic influence, cognitive flexibility in second language users, and the validation of existing research.
The study aims to verify if knowing a postmodifying language leads bilinguals to interpret English compounds as left-headed more frequently than monolingual speakers.
The study uses a meaning interpretation task where participants provide written meanings for 18 novel and existing English noun-noun compounds, which are then analyzed to determine the assigned position of the head.
The main part covers the theoretical background of compounding, a detailed analysis of existing bilingual studies, the methodology of both the original and replication studies, and a discussion of results related to participant proficiency.
Key terms include compounding, headedness, crosslinguistic influence, te reo Māori, and typological variation.
The author sought to extend Onysko's research to a broader demographic, including varied age ranges and socio-economic backgrounds, and to test the generalizability of the original 2016 findings.
In the original study, index points were used based on acquisition age and frequency of use; in the replication, participants categorized their own proficiency relative to established usage groups.
Contrary to original predictions, Māori weak bilinguals in the replication exhibited a higher proportion of left-headed interpretations than the Māori strong bilinguals, a discrepancy analyzed as potentially due to self-assessment differences.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

