Masterarbeit, 2023
98 Seiten, Note: 1,0
1. Introduzione
2. Testo di partenza (TP)
2.1 Analisi del TP attraverso i suoi paratesti (e non solo)
2.1.1 Il paratesto editoriale
2.1.2 Il nome dell'autore
2.1.3 Il titolo
2.1.4 La dedica d'opera
2.1.5 La prefazione
2.1.6 Le illustrazioni
2.1.7 Gli intertitoli
2.1.8 Il paratesto pubblico
2.2 Inquadramento degli estratti da tradurre del TP
2.3 Inquadramento e traduzione del discorso turistico
2.4 Scrivere d'Europa: Noah Charney e Henry James
2.5 Il cibo e la traduzione gastronomica
3. Traduzione/i del TP
3.1 La traduzione EN-IT
3.2 Traduzione del TP verso l'italiano
3.3 Traduzione tedesca del TP
3.4 Traduzione slovena del TP
4. Commenti sulla/e traduzione/i del TP
5. Preventivo fittizio
6. Conclusione
L'obiettivo principale della presente tesi di laurea è l'analisi, l'inquadramento tematico e la traduzione in lingua italiana di frammenti selezionati dell'opera Slovenology: Living and Traveling in the World's Best Country di Noah Charney, esplorando le sfide traduttive legate alla natura ibrida e multimediale del testo originale.
HOW TO USE THIS BOOK
This book is part memoir, part essay collection, part travel writing, and part guidebook. It is meant to act as a guide-in-hand while visiting Slovenia, but it can be read just as well from the comfort of your own home. It is a gathering of essays, shorts, and recommendations that are intentionally highly subjective and personal. Most guidebooks offer too little about too many things, and strive for objectivity, which is all well and good, but tends to be dry and is not always helpful.
If you are reading this while abroad, either planning a trip to Slovenia or one of the millions of people the world over who stay up at night, just dying to know what it’s like to live there, I’d recommend reading cover to cover, though you can certainly dip in and bounce around.
Introduzione: Presenta gli obiettivi del lavoro, le motivazioni della scelta dell'opera di Noah Charney e la metodologia adottata per la traduzione e l'analisi.
Testo di partenza (TP): Analizza la struttura dell'opera tramite la teoria dei paratesti di Gérard Genette, approfondendo il genere ibrido, il discorso turistico e il tema del cibo.
Traduzione/i del TP: Espone le strategie traduttive applicate, confrontando la pratica di traduzione verso l'italiano con i modelli tedeschi e sloveni esistenti.
Commenti sulla/e traduzione/i del TP: Esamina nel dettaglio le difficoltà incontrate durante la traduzione, giustificando le scelte operate attraverso tabelle comparative e riferimenti linguistici.
Preventivo fittizio: Propone un'ipotesi economica realistica per la futura traduzione integrale dell'opera sul mercato italiano, basata sui parametri del settore.
Conclusione: Riassume le riflessioni finali sull'esperienza di traduzione editoriale, sulle sfide linguistiche e culturali e sulle competenze acquisite durante il processo.
Slovenology, Noah Charney, traduzione editoriale, discorso turistico, paratesto, comunicazione interculturale, traduzione gastronomica, lingua inglese, lingua italiana, Slovenia, ibridazione dei generi, preventivo traduzione, analisi testuale, approccio multimediale, cultura slovena.
La tesi analizza, inquadra e traduce estratti dell'opera "Slovenology" di Noah Charney, concentrandosi sulla natura ibrida e multimediale del testo originale nel contesto della traduzione editoriale.
Il lavoro copre principalmente il discorso turistico, il legame tra letteratura di viaggio e autobiografia, le realtà culturali slovene e la complessità della traduzione di testi gastronomici.
L'obiettivo è dimostrare come la traduzione di un testo ibrido richieda un approccio multidisciplinare, mediando tra la soggettività dell'autore americano e il target di lettori italiani.
È stato utilizzato il modello di analisi paratestuale di Gérard Genette, applicato a un approccio comparativo tra la lingua fonte (inglese) e le lingue di arrivo, con particolare attenzione alle versioni tedesca e slovena.
Il corpo della tesi analizza i paratesti, esamina le difficoltà linguistiche specifiche (realia, frasemi, stile informale) e propone la traduzione commentata di frammenti chiave dell'opera.
Slovenology, traduzione editoriale, discorso turistico, paratesto, cultura slovena, ibridazione dei generi e traduzione gastronomica.
Il preventivo rappresenta un esercizio di professionalizzazione, calcolando i costi e le variabili tipiche del mercato editoriale italiano per la traduzione di un testo di tale complessità.
La tesi esplora l'intraducibilità di alcuni termini gastronomici e la necessità di una "traduzione esperienziale" che avvicini il lettore alla cultura culinaria slovena senza snaturare il testo originale.
Il confronto serve a evidenziare le diverse strategie di ricezione dell'opera e a testare diverse soluzioni traduttive adottate in mercati linguistici differenti per lo stesso testo originale.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

