Bachelorarbeit, 2021
39 Seiten
1 Einleitung
1.1 Überblick über die Arbeit
2 Translation
2.1 Audiovisuelle Translation
2.1.1 Untertitelung
2.1.1.1 Definition
2.1.1.2 Vor- und Nachteile – Untertitelung
2.1.1.3 Bedeutung im deutschsprachigen Raum
2.1.1.4 Übersetzungsverfahren bei Untertiteln
2.1.2 Voice-over
2.1.2.1 Definition
2.1.2.2 Vor- und Nachteile – Voice-over
2.1.2.3 Bedeutung im deutschsprachigen Raum
2.1.3 Synchronisation
2.1.3.1 Definition
2.1.3.2 Entwicklung der Filmsynchronisation
2.1.3.3 Synchronisationsvorgang
2.1.3.3.1 Lippensynchronität
2.1.3.3.2 Charakteräquivalenz
2.1.3.4 Vor- und Nachteile – Synchronisation
2.1.3.5 Bedeutung im deutschsprachigen Raum
2.1.2 Anforderungen an die Übersetzer*innen
3 Sitcom Friends
3.1 Zur Serie
3.2 Inhalt der Serie
4 Übersetzungsschwierigkeiten im Bereich der audiovisuellen Translation
4.1 Kultur
4.2 Kulturspezifische Elemente
4.2.1 Definition
4.2.2 Übertragungsstrategien
4.2.3 Geographie
4.2.3.1 Meteorologie
4.2.3.2 Kulturelle Geographie
4.2.4 Geschichte
4.2.4.1 Gebäude
4.2.4.2 Geschichtliche Ereignisse
4.2.5 Gesellschaft
4.2.5.1 Wirtschaft
4.2.5.2 Lebensstile und Sitten
4.2.6 Kultur
4.2.6.1 Bildung
4.2.6.4 Kultur und Freizeit
5 Fazit
6 Quellen
6.1 Literaturverzeichnis
6.2 Internetquellen
Diese Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente im audiovisuellen Medium am Beispiel der US-amerikanischen Sitcom „Friends“. Das primäre Ziel ist es, den Forschungsstand zu audiovisueller Translation zusammenzufassen und anhand praktischer Seriendialoge konkrete Übersetzungsstrategien im Spannungsfeld zwischen Originaltreue und Zielgruppenanpassung zu analysieren.
4.2.3.1 Meteorologie
Beispiel: The One with Mrs. Bing: St. 1, F. 11 (TC: 00:05:08 – 00:05:21)
Monica und Phoebe haben auf der Straße einem Mann hinterhergepfiffen und als sich dieser umdreht, wird er von einem Lastwagen überfahren. Da sich die beiden schuldig fühlen und ihn zusätzlich äußerst attraktiv finden, besuchen sie ihn im Krankenhaus und verwöhnen ihn, solange er im Koma liegt. Während Phoebe frische Blumen in die Vase stellt, liest Monica aus der Zeitung vor.
In dieser Szene stellt die Temperatureinheit Fahrenheit das kulturspezifische Element dar. Während man (unter anderem) in den deutschsprachigen Ländern Grad Celsius für die Temperatur heranzieht, wird die Temperatur in den USA in Fahrenheit gemessen. Nur die Einheit zu korrigieren wäre ein schwerwiegender Übersetzungsfehler, da ein Grad Celsius nicht einem Grad Fahrenheit entspricht. Während bei Grad Celsius der Gefrierpunkt bei 0 °C liegt, liegt jener bei der Fahrenheit bei 32 Grad. Dementsprechend muss auch die Gradzahl korrigiert werden. Dies wurde bei der Übersetzung ins Deutsche tatsächlich berücksichtigt. Es handelt sich also um eine exzellente Übersetzung des kulturspezifischen Elements.
1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Relevanz der audiovisuellen Translation ein und erläutert die Zielsetzung der Arbeit sowie das methodische Vorgehen bei der Analyse der Sitcom „Friends“.
2 Translation: Dieses Kapitel definiert grundlegende Begriffe der Translation, wie Skopos, Äquivalenz und Adäquatheit, und beschreibt die Methoden der audiovisuellen Übertragung (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation).
3 Sitcom Friends: Dieses Kapitel gibt einen Überblick über die Hintergründe der Serie „Friends“, stellt die Hauptfiguren vor und fasst den Inhalt der Produktion zusammen.
4 Übersetzungsschwierigkeiten im Bereich der audiovisuellen Translation: Dieses Kapitel analysiert systematisch die Herausforderungen bei der Übertragung kultureller Elemente, definiert Begriffe wie Kulturspezifika und Realien und prüft verschiedene Übersetzungsstrategien anhand konkreter Beispiele aus der Serie.
5 Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse der Untersuchung zusammen, bewertet die angewandten Übersetzungsstrategien und reflektiert die schwierigen Arbeitsbedingungen von Übersetzer*innen im Synchronisationsprozess.
6 Quellen: Dieses Kapitel listet sämtliche verwendete Fachliteratur sowie Internetquellen auf, die zur Unterstützung der Argumentation herangezogen wurden.
Audiovisuelle Translation, Synchronisation, Untertitelung, Kulturspezifische Elemente, Realien, Skopos, Übersetzungsschwierigkeiten, Friends, Adaption, Äquivalenz, Übersetzungsstrategien, Sprachvergleich, Kulturtransfer, Filmübersetzung, Lokalisierung.
Die Arbeit befasst sich mit den theoretischen Grundlagen und praktischen Herausforderungen der audiovisuellen Übersetzung, speziell mit dem Umgang mit kulturspezifischen Elementen in US-amerikanischen Fernsehserien.
Die Arbeit deckt die Definitionen von Translation, die verschiedenen Methoden (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation) sowie die linguistische und kulturelle Analyse von Übersetzungsproblemen ab.
Ziel ist es, den wissenschaftlichen Forschungsstand zur audiovisuellen Translation aufzuarbeiten und an konkreten Beispielen der Sitcom „Friends“ aufzuzeigen, wie erfolgreich unterschiedliche Übersetzungsstrategien kulturspezifische Inhalte für ein deutschsprachiges Publikum umsetzen.
Die Arbeit nutzt eine qualitative Analyse von Fallbeispielen: Es werden Dialogsegmente aus dem englischen Original mit der deutschen Synchronfassung und den Untertiteln verglichen, um die methodische Vorgehensweise bei der Übersetzung zu bewerten.
Im Hauptteil werden unter Verwendung von Klassifikationsmodellen für Realien verschiedene Schwierigkeiten in den Bereichen Geographie, Geschichte, Gesellschaft und Kultur anhand der Serie detailliert analysiert.
Zentrale Begriffe sind Audiovisuelle Translation, Kulturspezifika, Realien, Skopostheorie, Synchronisation sowie die spezifischen Adaptionsstrategien wie Explikation und Periphrase.
Die Serie dient als prominentes Beispiel für ein kulturell stark verankertes US-amerikanisches Medium, dessen zahlreiche Anspielungen die hohen Anforderungen an Übersetzer*innen im deutschen Sprachraum verdeutlichen.
Die Autorin stellt kritisch fest, dass die Arbeit der Übersetzer*innen bei der Synchronisation in der Branche oft unzureichend wertgeschätzt und vergütet wird, da sie lediglich als Vorarbeit für nachfolgende Redaktionsprozesse betrachtet wird.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

