Masterarbeit, 2024
68 Seiten, Note: 1.2
1 Einleitung
2 Das Sprichwort
2.1 Allgemeines
2.2 Sprichwörter als Gegenstand der Phraseologie
a) Polylexikalität
b) Stabilität/Festigkeit
c) Idiomatizität
2.3 Syntaktische und semantische Merkmale von Sprichwörtern
2.4 Funktionen von Sprichwörtern
2.5 Sprichwort und verwandte Gattungen
3 Tempora im Deutschen und Arabischen
3.1 Das Tempus: Allgemeines
3.2 Tempora im Deutschen
3.2.1 Präsens
3.2.2 Präteritum
3.2.3 Perfekt
3.2.4 Plusquamperfekt
3.2.5 Futur I
3.2.6 Futur II
3.3 Tempora im Arabischen
3.3.1 Die „Tempora“ in der traditionellen arabischen Grammatik
3.3.2 Die „Tempora“ in der modernen arabischen Grammatik
3.4 Fazit
4 Vergleich der Tempora in deutschen und arabischen Sprichwörtern
4.1 Tempora in arabischen Sprichwörtern
4.2 Tempra in deutschen Sprichwörtern
4.3 Schlussfolgerung
5 Fazit
Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, die Verwendung von Tempora in arabischen und deutschen Sprichwörtern durch eine kontrastive Analyse systematisch zu untersuchen, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der zeitlichen Darstellung aufzuzeigen und den Einfluss kultureller Faktoren auf die Wahl der Zeitformen linguistisch zu erklären.
Die Kontrastive Untersuchung der Tempora
In dieser Masterarbeit werde ich mich auf die kontrastive Analyse der Verwendung von Tempora in arabischen und deutschen Sprichwörtern konzentrieren. Dies ist ein besonders aufschlussreiches Thema, da die arabische und die deutsche Sprache sehr unterschiedliche grammatische Systeme und kulturelle Kontexte aufweisen. Arabisch und Deutsch gehören verschiedenen Sprachfamilien an — der semitischen bzw. der germanischen — und ihre Entwicklung wurde von unterschiedlichen historischen Ereignissen und Kulturen beeinflusst.
Die Ziele dieser Arbeit sind vielfältig. Erstens soll eine eingehende Analyse der Verwendung von Tempora in einer repräsentativen Auswahl von Sprichwörtern aus dem Arabischen und dem Deutschen durchgeführt werden. Zweitens sollen die gewonnenen Erkenntnisse genutzt werden, um Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Verwendung von Tempora in Sprichwörtern beider Sprachen systematisch zu identifizieren und theoretisch zu erklären. Drittens soll die Studie aufzeigen, inwiefern kulturelle Faktoren, wie beispielsweise unterschiedliche Vorstellungen von Zeit und Kausalität, die Verwendung von Tempora in Sprichwörtern beeinflussen könnten.
Die Ergebnisse dieser kontrastiven Analyse sollen nicht nur das Verständnis für die sprachlichen Mechanismen erweitern, sondern auch dazu beitragen, die kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen der arabischen und der deutschen Kultur besser zu verstehen. Dies kann letztlich auch für die Praxis der Sprach- und Kulturvermittlung, etwa im Bildungsbereich oder in interkulturellen Trainings, von Nutzen sein.
1 Einleitung: Die Einleitung erläutert die Relevanz von Sprichwörtern als kulturelle Artefakte und definiert das Ziel einer kontrastiven Analyse der Tempussysteme.
2 Das Sprichwort: Dieses Kapitel definiert Sprichwörter und deren Einbettung in die Phraseologie sowie deren syntaktische und semantische Merkmale.
3 Tempora im Deutschen und Arabischen: Hier werden die grammatikalischen Tempussysteme des Deutschen und Arabischen theoretisch hergeleitet und ihre jeweiligen Konstruktionen detailliert dargestellt.
4 Vergleich der Tempora in deutschen und arabischen Sprichwörtern: In diesem Hauptteil erfolgt die praktische kontrastive Analyse ausgewählter Sprichwörter hinsichtlich ihrer Tempusstruktur und semantischen Bedeutung.
5 Fazit: Das Fazit fasst die Ergebnisse zusammen und hebt die Rolle der „absoluten Zeit“ als sprachübergreifendes Phänomen in Sprichwörtern hervor.
Sprichwörter, Kontrastive Analyse, Tempussystem, Tempora, Phraseologie, Arabische Grammatik, Deutsche Grammatik, Absolute Zeit, Zeitformen, Kulturelle Identität, Linguistische Untersuchung, Zeitstufen, Sprachvergleich, Sprachvermittlung, Semantik.
Es geht um eine kontrastive, linguistische Untersuchung der grammatikalischen Zeitformen (Tempora) in deutschen und arabischen Sprichwörtern.
Die Arbeit behandelt die allgemeine Sprichwortdefinition, grammatische Grundlagen beider Sprachen und den funktionalen Vergleich von Zeitformen innerhalb dieser feststehenden Ausdrücke.
Ziel ist es, Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Tempusgebrauch zu identifizieren und zu erklären, warum Sprichwörter oft eine „absolute Zeit“ ausdrücken.
Die Arbeit nutzt die Methode der kontrastiven linguistischen Analyse, um strukturelle Merkmale beider Sprachen gegenüberzustellen und kulturelle Einflüsse zu deuten.
Der Hauptteil widmet sich der detaillierten Beschreibung der Zeitsysteme und der anschließenden vergleichenden Analyse zahlreicher konkreter Sprichwortbeispiele aus dem Arabischen und Deutschen.
Sprichwörter, Kontrastive Analyse, Tempus, Phraseologie und Kulturvergleich sind die zentralen Begriffe der Arbeit.
Während das Deutsche die Vergangenheit durch mehrere spezifische Formen (Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt) präzise differenziert, fungiert die arabische Vergangenheitsform oftmals als abgeschlossene Handlung, wobei der Kontext massiv über die zeitliche Einordnung entscheidet.
Es bedeutet, dass die zeitliche Dimension durch eine übergeordnete Bedeutungsebene ersetzt wird, wodurch Sprichwörter ihre Gültigkeit unabhängig von Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft behalten.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

