Masterarbeit, 2009
62 Seiten, Note: 1
Didaktik für das Fach Englisch - Pädagogik, Sprachwissenschaft
Introduction
1. Translation and audiovisual translation
1.1. Subtitling
1.1.1. The semiotics of subtitling
1.1.2. The constraints of subtitling
1.2. The pragmatics of translation
1.2.1. Speech acts
1.2.2. Gricean maxims
1.2.3. Implicature and explicature
1.2.4. Presupposition
1.3. Relevance Theory and translation
1.3.1. Relevance Theory and pragmatics
1.3.2. Interpretive use vs. descriptive use
1.4. Covert translation vs. overt translation
1.5. Dynamic equivalence vs. formal equivalence
2. What is humor?
2.1. Forms of humor
2.1.1. Wordplay
2.1.2. Irony
2.1.3. Parody
2.2. Humor and Relevance Theory
2.3. Translating humor
2.3.1. The translatability of humor
2.3.2. Solutions to problems in translating humor
3. Translation techniques in subtitling elements containing humor
3.1. Preliminary considerations
3.1.1. Condensation
3.1.2. Inflectional condensation
3.1.3. Referencing
3.1.4. Decimation
3.1.5. Name deletion
3.1.6. Transposition/structural conversion
3.1.7. Modulation
3.1.8. Substitution
3.1.9. Paraphrase
3.1.10. Literal translation
3.1.11. Neologisms
3.1.12. Augmentation
3.2. Conclusion
The primary objective of this thesis is to examine the process of translating humor in audiovisual media, specifically within the context of subtitling. The research focuses on the challenges posed by language- and culture-specific elements and evaluates how various translation techniques can effectively preserve the intended humorous effect while adhering to the technical constraints of subtitling, utilizing Relevance Theory as a theoretical framework.
3.1.1. Condensation
The technique of condensation leaves out parts of the text that are unnecessary for its comprehension. This procedure usually concerns “normal speech” where expressions are shortened. Gottlieb (1992: 167) ascertains that “the only loss implied in a condensation is the loss of redundant oral language features.” Accordingly, Bogucki (2004: 138-143) asserts that the subtitler can omit repetitions, qualifiers, connectives, detailed content, marked employment of register or style (e.g. being polite), complex syntax, phatic markers and question tags. According to Relevance Theory, repetitions may affect the processing effort negatively (Sperber and Wilson 1986: 219). This implies that a reasonable use of condensation may make it easier to achieve the comic effect and give the viewers more time to enjoy watching the actors. Therefore, if the translator utilizes techniques guided by the needs of the receivers, the final product may result in target-oriented translation. Besides, in omitting the less important items, the final subtitle becomes shorter and simpler than the original. Here, the style might be changed without losing the meaning. Since the condensed text is less complicated, comprehension should be enhanced.
1. Translation and audiovisual translation: This chapter defines the core concepts of translation, provides a classification of audiovisual media, and explores the semiotic and technical constraints inherent in subtitling.
2. What is humor?: This section discusses the nature of humor, its various forms such as wordplay, irony, and parody, and examines the inherent challenges of translating humor within the framework of Relevance Theory.
3. Translation techniques in subtitling elements containing humor: This practical chapter analyzes specific translation techniques—including condensation, modulation, and neologisms—and illustrates their application using examples from selected popular comedy films.
Audiovisual translation, Subtitling, Relevance Theory, Humor, Translation techniques, Condensation, Wordplay, Irony, Parody, Pragmatics, Semiotics, Language-specific elements, Culture-specific elements, Target-oriented translation, Translation strategies.
The work investigates the complex process of translating humorous elements in movies into subtitles, focusing on how translators overcome linguistic and cultural barriers.
The research explores audiovisual translation constraints, the pragmatics of humor, and specific translation techniques used to maintain comic effects.
The goal is to evaluate which translation techniques best facilitate the audience's understanding of humor while adhering to technical screen limitations.
The research primarily utilizes Relevance Theory to explain how audiences process information and how translators can minimize cognitive effort for the viewer.
The main part of the paper provides a detailed taxonomy of translation techniques, such as condensation, substitution, and neologisms, supported by examples from films like Love Actually and Scary Movie 3.
Key terms include audiovisual translation, subtitling, humor, Relevance Theory, and translation techniques like condensation or paraphrasing.
Condensation is described as the omission of redundant speech elements—such as repetitions or fillers—to ensure that the relevant message remains clear within strict time and space limitations.
The visual context is crucial, as non-verbal elements like gestures or screen action often compensate for omitted verbal information, helping the viewer arrive at the intended humor.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

