Bachelorarbeit, 2024
45 Seiten, Note: 1st Class
Introduction
Literature Review
i. Writing Children’s ASD literature
i. Linguistic and Cultural Barriers
ii. Translation Methods and Approaches
ii. ASD in Translation and Cultural Perceptions
i. ASD Representation in Literature
ii. The Importance of Illustration
Methodology
Analysis
i. Culturally Specific Contexts and Items
ii. Inclusive and Accessible Language
iii. Illustration and Intersemiotic Translation
Discussion
i. Aspects of the Translation Process
ii. Improving the Forward-Back Translation Model
Conclusion
This dissertation aims to critically analyze the practice of translating children's literature concerning Autism Spectrum Disorder (ASD). It investigates how current translation strategies address cultural contexts and linguistic inclusivity, ultimately seeking to improve upon existing models to better support neurodivergent comprehension and representation.
i. Culturally Specific Contexts and Items
When translating a text about ASD for a different culture, it is key to adapt CSIs and contexts to aid understanding and allow the reader to relate to the literature. This is even more prevalent within children’s literature, as it can reflect the society we live in, as well as representing reality (Braga, 2022).
a. ‘My sister has autism’
This book presents various illustrative issues regarding CSIs, as objects such as staircases, driveways, and gardens are seen. These objects are common in UK culture; however, Spain has one of the highest percentages of apartment dwellers in the world at 65% (Sánchez Calderón et al, 2021), thus making these aspects unrelatable. Contrastingly, the grandma living at home creates a sense of relatability, as a government study estimated that ‘70% of Spanish women over the age of 65 care for their grandchildren’ (Keeley, 2008), often living with their children and grandchildren for a substantial portion of their life. For readers to see representation, it is crucial that the cultural elements are present in all aspects, including the illustrations.
Introduction: Provides the research foundation by identifying the stark lack of discourse regarding the translation of children's ASD literature and defining the primary research questions.
Literature Review: Critically evaluates existing knowledge on language barriers, cultural perceptions of ASD, and the role of multimodality and illustration in literature for neurodivergent children.
Methodology: Outlines the qualitative approach and the application of House’s Functional-Pragmatic Model to analyze linguistic and cultural micro-level data within selected texts.
Analysis: Performs a comparative study of English and Spanish children's books, focusing on culturally specific items, inclusive language, and the impact (or lack thereof) of intersemiotic translation.
Discussion: Synthesizes findings to propose an improved translation model that incorporates collaborative expert panels to ensure inclusivity and accurate representation of ASD voices.
Conclusion: Summarizes the study's findings regarding the current underrepresentation of ASD literature, reinforcing the necessity for a more empathetic, culturally aware, and multimodal-focused translation approach.
Autism Spectrum Disorder, children's literature, translation studies, House's Functional-Pragmatic Model, cultural adaptation, intersemiotic translation, neurodivergence, inclusive language, linguistic barriers, multimodal analysis, representation, accessibility, domestication, culturally specific items, Forward-Back Translation.
The dissertation focuses on the linguistic and cultural challenges involved in translating children's literature about Autism Spectrum Disorder (ASD) between English and Spanish.
Key themes include cultural adaptation of specific items (CSIs), the use of inclusive and accessible language, the importance of illustrations, and the efficacy of traditional translation models for neurodivergent readers.
The goal is to evaluate current translation practices in this genre and propose an improved, more inclusive model that better caters to the needs of readers with ASD.
The analysis relies primarily on House’s Functional-Pragmatic Model (2009) to compare source and target texts through register analysis.
It covers a literature review of current standards, a detailed methodology section, and a critical analysis of specific children's books comparing their linguistic and visual elements.
The literature frequently portrays a "high-masking" or "hyper-verbal savant" character, which can lead to the isolation of readers who do not see themselves reflected in these narrow depictions.
It is essential for converting verbal signs into non-verbal/visual signs, which significantly aids comprehension and engagement for children who rely on visual cues alongside text.
The improved model incorporates a collaborative panel including experts and individuals with autism to ensure cultural appropriateness and meaningful representation throughout the translation process.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

