Examensarbeit, 2010
99 Seiten, Note: 1,3
Die Arbeit analysiert die Übersetzung des magischen Realismus in Gabriel García Márquez' "Cien años de soledad" von Curt Meyer-Clason. Ziel ist es, zu untersuchen, ob der magische Realismus des Originaltextes in der deutschen Übersetzung, "Hundert Jahre Einsamkeit", erhalten bleibt. Dies erfolgt durch einen exemplarischen Vergleich von Textstellen.
Magischer Realismus, literarische Übersetzung, Gabriel García Márquez, "Cien años de soledad", "Hundert Jahre Einsamkeit", Curt Meyer-Clason, interkulturelle Kommunikation, Übersetzungskritik.
Die Arbeit untersucht den Roman „Cien años de soledad“ (Hundert Jahre Einsamkeit) im Hinblick auf seine Übersetzung.
Die Analyse bezieht sich auf die deutsche Übertragung von Curt Meyer-Clason aus dem Jahr 1970.
Es soll überprüft werden, inwieweit die spezifischen Merkmale des Magischen Realismus in der deutschen Übersetzung erhalten geblieben sind.
Literarische Übersetzung muss das „implizit Gemeinte“ (signifiant) aufspüren und dem Leser in einer vertrauten Form präsentieren, ohne das Fremdartige zu verlieren.
Übersetzung wird als zentrales Werkzeug für das Verständnis fremder Kulturen und Denkweisen sowie als unerlässlich für den globalen Dialog beschrieben.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

