Magisterarbeit, 2010
73 Seiten, Note: 1,3
1 Einleitung
2 Die übersetzungsrelevante Texttypologie von K. Reis
2.1 Texttypen
2.2 Übersetzungsmethoden
2.3 Klassifizierung von Texten
3 Textanalyse
4 Anwendung der Texttypologie von K. Reiß auf das Beispiel Gebrauchsanleitung
5 Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit untersucht die Anwendbarkeit der übersetzungsbezogenen Texttypologie von Katharina Reiß auf die Sprachenpaare Slowakisch-Deutsch und Russisch-Deutsch. Im Zentrum steht dabei die Analyse einer technischen Gebrauchsanleitung, um zu prüfen, inwiefern die theoretischen Ansätze von Reiß, ergänzt durch die slawische Stilistik (insbesondere Mistrík und Miko), für die Lösung praktischer Übersetzungsprobleme bei nicht-literarischen Fachtexten geeignet sind.
1 Einleitung
„Wie übersetze ich richtig?“ Auf den ersten Blick kann die Antwort einfach sein: Dasselbe sagen, aber in einer anderen Sprache. Sie aber reicht nicht mehr aus, wenn man anfängt die ersten Texte zu übersetzen. Jeder Text birgt andere Anforderungen und andere Übersetzungsprobleme.
Eine ähnliche Frage stellt sich auch Katharina Reiß im Artikel „Der Texttyp als Ansatzpunkt für die Lösung von Übersetzungsproblemen“. Die Frage lautet: „Wie soll, wie darf, wie kann, wie muss man übersetzen? […] Jahrzehntelang hieß die Antwort auf diese Frage: So genau wie möglich, so frei wie nötig.“ Diese Antwort, so Reiß, ist eher eine Faustregel, und das auch noch eine, die sich in der Praxis nicht umsetzen lässt.
Eine mögliche Antwort sieht Reiß darin, dass jede Textsorte eigene Ansprüche an Übersetzung stellt. So wird beispielsweise ein Buchtitel nicht wörtlich übersetzt, sondern werbewirksam und die ersten Bibelübersetzungen hatten die Aufgabe zu missionieren, deswegen mussten sie die jeweilige soziokulturelle Umwelt der Zielsprache berücksichtigen. Für jede Textsorte eine eigene Textmethode zu entwickeln betrachtet Reiß als nicht durchführbar. Deshalb wählt sie eine der Textsorte übergeordnete Einheit – den Texttyp. Einem Texttyp kann man eine Übersetzungsmethode zuordnen, weil diese Einheit kleiner und überschaubarer ist. (Reiß 1973)
1 Einleitung: Einführung in die Problemstellung des richtigen Übersetzens und Vorstellung der Reiß’schen Texttypologie als theoretischer Ausgangspunkt.
2 Die übersetzungsrelevante Texttypologie von K. Reis: Detaillierte Darstellung der vier Texttypen nach Reiß sowie Vergleich mit slawischen Ansätzen der Stilistik.
3 Textanalyse: Erörterung der methodischen Grundlagen für eine übersetzungsrelevante Textanalyse unter Einbeziehung von Pragmatik und Semantik.
4 Anwendung der Texttypologie von K. Reiß auf das Beispiel Gebrauchsanleitung: Praktische Anwendung der erarbeiteten Theorien auf eine konkrete Bedienungsanleitung und Untersuchung der Zielsprachen.
5 Zusammenfassung: Synthese der Untersuchungsergebnisse und Fazit zur Eignung der Texttypologien für die Übersetzungspraxis.
Texttypologie, Übersetzungsmethode, Katharina Reiß, Sachtexte, Fachtexte, Gebrauchsanleitung, slawische Übersetzungswissenschaft, Funktionalstile, Textanalyse, Zielkultur, Ausgangskultur, Terminologie, pragmatische Übersetzung, Bedienungsanleitung, Sprachvergleich.
Die Arbeit untersucht, ob die von Katharina Reiß entwickelte Texttypologie effektiv auf die Sprachenpaare Slowakisch-Deutsch und Russisch-Deutsch übertragen und in der Praxis für Fachtexte genutzt werden kann.
Die Arbeit verknüpft theoretische Ansätze der deutschen Übersetzungswissenschaft mit spezifischen Konzepten der slawischen Stilistik, um eine Brücke zwischen Theorie und der praktischen Übersetzung von Gebrauchsanleitungen zu schlagen.
Das Ziel ist es, nachzuweisen, dass die Reiß’sche Typologie hilft, Übersetzungsprobleme in Sachtexten systematisch zu lösen und die notwendigen Übersetzungsmethoden präziser zu bestimmen.
Es wird eine kombinierte Methode aus theoretischer Literaturanalyse und einer praxisorientierten Textanalyse nach dem erweiterten Lasswell-Modell und funktionalistischen Ansätzen (Nord/Mistrík) verwendet.
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Einführung der Texttypen, eine Analyse slawischer stilistischer Ansätze und eine praktische Fallstudie anhand der Bedienungsanleitung eines Grundig-Fernsehgeräts.
Kernbegriffe sind Texttypologie, Übersetzungsmethode, Fachtextübersetzung, Gebrauchsanleitung und Funktionalstile.
Gebrauchsanleitungen sind typische Sachtexte, bei denen die exakte Vermittlung technischer Informationen oberste Priorität hat, was sie zu einem idealen Untersuchungsobjekt für die Anwendbarkeit von Übersetzungsmethoden macht.
Die Typologie wird als sehr hilfreich für Studierende eingestuft, da sie durch eine intuitive Einordnung von Texten hilft, Übersetzungsprobleme schneller zu identifizieren und lösungsorientiert anzugehen.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

