Bachelorarbeit, 2011
26 Seiten, Note: 2,0
1. Preface
2. A Short History of the Japanese Language
3. Borrowing from the English Language
3.1 Reasons for and Functions of Borrowing
3.2 Forms of Borrowing
3.3 Fields of Borrowing
3.4 Integration of English Loanwords into Japanese
4. Intelligibility and Acceptance of English Loanwords in Japan
5. Conclusion
6. Bibliography
This work examines the linguistic, historical, and sociolinguistic impact of the English language on the Japanese lexicon, specifically focusing on the integration and adoption of English loanwords in modern Japan.
3.2 Forms of Borrowing
Generally spoken there are four main forms of borrowing: First a “regular” loanword where form and meaning are adopted, second a loan blend where English and Japanese is mixed, third a loan shift where a new meaning is added to an originally Japanese term and fourth a loan translation or calque, a morpheme-for-morpheme translation.
There are many loanwords in the “actual sense” as hoteru (hotel), kompyuutaa (computer), basu (bus), biiru (beer, probably borrowed from Dutch) or aisukuriumu (ice cream) where adaptations to the Japanese phonetics and writing system had to be made, but form (to the possible degree) and original meaning were kept. Examples for loan blends are ha (tooth) + burashi (brush) haburashi (tooth-brushing), kankoo (sight-seeing) basu gaido (bus guide) or kooshuu denwa bokkusu (public telephone box). Sara (plate) is a typical loan shift. Sara was actually only used for Japanese style plates, but because Western plates were not significantly different from traditional Japanese ones, the meaning of Western style plates could be added to the Japanese term sara.
1. Preface: Introduces the high status of English in Japan and the significant role it plays as a source of loanwords in the modern Japanese lexicon.
2. A Short History of the Japanese Language: Provides a historical overview of the Japanese language, detailing the long-term influence of Chinese and the later, more recent contact with European languages.
3. Borrowing from the English Language: Explores the linguistic mechanisms, reasons, and fields of adoption through which English vocabulary enters the Japanese language.
3.1 Reasons for and Functions of Borrowing: Discusses the necessity, prestige, and expressive roles that motivate the inclusion of English terms in Japanese.
3.2 Forms of Borrowing: Categorizes the methods of integration, including direct borrowing, loan blends, loan shifts, and calques.
3.3 Fields of Borrowing: Analyzes the domains most affected by borrowing, such as clothing, grooming, food, and technology.
3.4 Integration of English Loanwords into Japanese: Describes the phonetic and orthographic adaptation of English terms into the katakana script and the Japanese sound system.
4. Intelligibility and Acceptance of English Loanwords in Japan: Examines public understanding and the social acceptance of English loanwords through various surveys and media usage.
5. Conclusion: Summarizes the current sociolinguistic landscape, noting the positive attitudes towards English while comparing it to other historical language contacts in Asia.
6. Bibliography: Lists the academic sources and linguistic studies referenced throughout the publication.
Japanese Language, English Loanwords, Gairaigo, Language Contact, Katakana, Linguistic Borrowing, Sociolinguistics, Phonotactics, Japan, Westernisation, Lexical Integration, English Language Teaching, Intelligibility, Borrowing, Morphology
The work focuses on the linguistic impact of English on the Japanese language, specifically how English loanwords have integrated into the Japanese vocabulary over time.
Key themes include the history of Japanese language contact, the mechanisms of lexical borrowing, phonetic adaptation to the katakana script, and the social acceptance of these foreign words.
The primary goal is to analyze why and how English has become the dominant source of loanwords in Japanese and to determine the level of intelligibility these words have among the Japanese population.
The author uses a descriptive sociolinguistic approach, analyzing historical developments, dictionary statistics, and the results of various comprehension studies conducted by the NHK and other researchers.
The main body covers the history of Japanese language contact, the specific categories of borrowing (e.g., loan blends and shifts), specific fields of influence, and the technical challenges of phonetic integration.
Essential keywords include Gairaigo, language contact, lexical integration, katakana, sociolinguistics, and Japanese phonotactics.
Because the Japanese phonetic system is restricted, English sounds must be reshaped. This often results in consonant gemination, vowel substitution, or the usage of the katakana script to approximate original sounds.
Consonant gemination is described as a specific effect where sounds are added or reshaped to fit the Japanese mora-based rhythm, often to highlight the brevity of original English vowels.
Wasei Eigo refers to "Made in Japan English," where English elements are combined or used in ways that do not necessarily match the original meaning or usage in English-speaking countries.
Yes, the author compares the integration of European loanwords in Japan with the situation in China, noting that China maintains a higher degree of resistance to foreign loanwords compared to Japan.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

