Doktorarbeit / Dissertation, 2011
462 Seiten, Note: excelente cum laude
1. INTRODUCCIÓN
PARTE I. EL STATUS QUO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA
CAPÍTULO 1. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
1.1. El debate sobre la idoneidad de la traducción inversa en la práctica profesional
1.2. La incidencia de la traducción inversa en los mercados de traducción
1.2.1. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción español
1.2.2. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción alemán
1.2.3. La traducción inversa en otros mercados de traducción
1.2.3.1. Las lenguas minoritarias
1.2.3.2. El caso del inglés como lingua franca
1.2.3.3. La traducción inversa en los servicios de traducción de la Unión Europea
1.3. Factores que influyen en la práctica profesional de la traducción inversa
1.3.1. La traducción inversa y la tipología textual
1.3.1.1. Tipos textuales traducidos a la lengua extranjera en España
1.3.1.2. Tipos textuales traducidos a la lengua extranjera en Alemania
1.3.2. El grado de elaboración del producto en la traducción inversa
CAPÍTULO 2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
2.1. La traducción inversa en los planes de estudio de traducción de las universidades españolas
2.2. La traducción inversa en los planes de estudio de traducción de las universidades alemanas
2.3. Análisis comparativo del peso de la traducción inversa en la formación de traductores en España y en Alemania
2.3.1. Comparación del peso de la traducción inversa en la formación de traductores y en la práctica profesional de la traducción en España
2.3.2. Comparación del peso de la traducción inversa en la formación de traductores y en la práctica profesional de la traducción en Alemania
2.3.3. Comparación del peso de la traducción inversa en la práctica profesional de la traducción en España y en Alemania
2.3.4. El peso de la traducción inversa en la formación de traductores y los diferentes tipos de texto
CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA REFLEXIÓN TEÓRICA
3.1. La traducción inversa en la traductología contemporánea
3.1.1. Detractores de la traducción inversa
3.1.2. Defensores de la traducción inversa
3.1.3. En torno a la denominación de la traducción a la lengua extranjera
3.2. La traducción inversa en la investigación empírica
3.2.1. Las estrategias en la traducción inversa
3.2.2. La automatización en la traducción inversa
CAPÍTULO 4. MARCO TEÓRICO: UN MODELO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA
4.1. Propuestas didácticas para la traducción inversa
4.1.1. La competencia traductora en la traducción inversa
4.1.2. Propuestas didácticas para la traducción inversa
4.1.3. Propuestas didácticas para la traducción especializada directa e inversa
4.2. El modelo de cinco fases de la traducción inversa (Neunzig; Grauwinkel)
4.2.1. Inversión de las fases en el proceso de la traducción
4.2.2. Las fases en el proceso de la traducción inversa
4.2.2.1. Fase 1: Aproximación al texto original de cara a la traducción (descodificación)
4.2.2.1. Fase 2: Preparación del texto original de cara a la traducción (reformulación)
4.2.2.3. Fase 3: Preparación de la traducción (documentación)
4.2.2.4. Fase 4: Elaboración de la traducción (codificación)
4.2.2.5. Fase 5: Revisión de la traducción
4.3. Una propuesta para un modelo del proceso de la traducción especializada aplicado a la didáctica de la traducción especializada inversa
4.3.1. El proceso de la traducción especializada: el emisor
4.3.1.1. El emisor del texto original: el autor
4.3.1.2. El emisor del texto terminal: el traductor
4.3.2. El proceso de la traducción especializada: el mensaje
4.3.3. El proceso de la traducción especializada: el texto
4.3.4. El proceso de la traducción especializada: el proceso traductor
4.3.5. El proceso de la traducción especializada: el receptor
4.3.6. El proceso de la traducción especializada: la reacción del receptor
PARTE II. VALIDACIÓN EMPÍRICA DEL MODELO DEL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INVERSA APLICADO A LA DIDÁCTICA
CAPÍTULO 5. JUSTIFICACIÓN DE LA RELEVANCIA DEL ESTUDIO
CAPÍTULO 6. HIPÓTESIS DEL EXPERIMENTO
CAPÍTULO 7. DISEÑO EXPERIMENTAL
7.1. Las variables experimentales
7.1.1. La variable independiente: la intervención
7.1.2. Las variables dependientes
7.1.3. Las variables extrañas
7.2. Universo experimental y muestra
7.3. Entorno experimental
7.4. Instrumentos de recogida de datos
7.4.1. La paralelidad de los textos a traducir
7.4.1.1. La recepción del texto en su globalidad: el Diferencial Semántico
7.4.1.2. La elección de los “puntos ricos”
7.4.2. El registro del proceso de la traducción
7.4.3. La capacidad de reflexión de los estudiantes: el acta de traducción
7.4.4. La seguridad de los estudiantes al traducir: el cuestionario
7.5. Desarrollo del experimento
CAPÍTULO 8. RESULTADOS Y VALORACIÓN CRÍTICA DEL DISEÑO EXPERIMENTAL
8.1. Muestreo
8.2. Recogida y análisis de datos
8.2.1. Revisión del diseño experimental
8.2.1. Sobre el análisis de datos
8.3. Exposición de los resultados
8.3.1. La bondad de las traducciones: la aceptabilidad
8.3.1.1. Progresión de la aceptabilidad
8.3.1.2. Reconocimiento de las “trampas”
8.3.1.3. Aceptabilidad: resumen
8.3.2. La capacidad de reflexión
8.3.2.1. Dificultad subjetiva de la traducción
8.3.2.2. Encargo de la traducción
8.3.2.3. Identificación del tipo de problema
8.3.2.4. Justificación teórica de las decisiones
8.3.2.5. Satisfacción con la solución propuesta
8.3.2.6. Capacidad de reflexión: resumen
8.3.3. El tiempo dedicado a la traducción
8.3.3.1. Tiempo global
8.3.3.2. Distribución de las fases de traducción
8.3.3.3. Tiempo dedicado a la traducción: resumen
8.3.4. La seguridad de los estudiantes al traducir
8.3.4.1. Grado de comprensión del TO
8.3.4.2. Índice de seguridad en la toma de decisiones
8.3.4.3. Índice de autosatisfacción con la traducción en su globalidad
8.3.4.4. Seguridad: resumen
8.4. Revisión del modelo propuesto
La investigación se centra en la traducción especializada inversa, abordando el estado de la cuestión en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. El objetivo general es elaborar y validar empíricamente un modelo didáctico específico para este proceso, con el fin de mejorar la competencia traductora y la seguridad de los estudiantes al realizar este tipo de traducciones.
1.2.1. Incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción español
Aunque ya hemos mencionado que existen relativamente pocos estudios estadísticos sobre esta cuestión, los que se han realizado arrojan datos interesantes sobre la incidencia de la traducción inversa en el mercado de traducción en España.
Kelly (2003a) afirma que la traducción hacia la lengua extranjera en España tiene gran importancia, especialmente en el campo del turismo, debido a la gran necesidad de traducciones de diferentes textos de éste ámbito, como podrían ser los folletos promocionales privados e institucionales, información hotelera, menús y cartas de restaurantes, guías turísticas, programas de eventos, etc. hacia las lenguas de los países de origen de los turistas que visitan España. Kelly (2003a:48) cita los datos del Patronato de Turismo de Granada, según los cuales se traducen dichos textos al inglés, francés y alemán, y en menor medida al italiano y japonés.
Kelly matiza no obstante que habría que profesionalizar estas traducciones, ya que muchas presentan una calidad que ella califica de “pésima”. Nuestra propia explicación para este fenómeno es que en muchos casos las traducciones mencionadas no son realizadas por profesionales de la traducción sino simplemente por la “típica recepcionista del hotel que sabe un poco de inglés” y frecuentemente la traducción se publica directamente, sin ningún tipo de revisión.
Kelly añade que también existe una gran demanda de traducciones hacia la lengua extranjera en el campo de la exportación de productos españoles, según su propia experiencia como profesional y la de los licenciados en Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Según ella, la demanda de traducciones hacia la lengua extranjera además ha aumentado debido a la creciente movilidad de las personas dentro o fuera de la Unión Europea, especialmente de documentos administrativos de todo tipo (por ejemplo, certificados de nacimiento, títulos o nombramientos, etc.).
INTRODUCCIÓN: Define el objeto de estudio de la tesis, sus motivaciones personales, laborales e investigadoras, así como los objetivos generales y específicos y la metodología empírico-experimental empleada.
CAPÍTULO 1. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN: Analiza la idoneidad y frecuencia de la traducción inversa en el mercado profesional, centrándose especialmente en España y Alemania, y examina los factores que influyen en esta modalidad, como la tipología textual.
CAPÍTULO 2. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: Examina cómo se integra la traducción inversa en los planes de estudio universitarios en España y Alemania, comparando estos datos con la realidad del mercado laboral y discutiendo la necesidad de un consenso didáctico.
CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN INVERSA EN LA REFLEXIÓN TEÓRICA: Realiza un recorrido por las aportaciones traductológicas sobre la traducción inversa, desde los detractores hasta los defensores, y analiza los desafíos terminológicos y la investigación empírica sobre estrategias y automatización.
CAPÍTULO 4. MARCO TEÓRICO: UN MODELO DE LA TRADUCCIÓN INVERSA: Establece el marco conceptual para la didáctica, analizando propuestas existentes y describiendo detalladamente el modelo de cinco fases de Neunzig y Grauwinkel, sobre el cual se construye la propuesta del propio autor.
PARTE II: Abarca los capítulos 5 a 8, donde se justifica la relevancia del estudio, se plantean las hipótesis del experimento, se detalla el diseño experimental (incluyendo la muestra y los instrumentos de recogida de datos) y se exponen y valoran críticamente los resultados obtenidos.
traducción especializada inversa, formación de traductores, modelo didáctico, traducción inversa, competencia traductora, aceptabilidad, metodología empírica, mercado laboral, traducción directa, estrategias de traducción, enseñanza de lenguas, textos especializados, estudio experimental, proceso de traducción, validación empírica.
El propósito fundamental es elaborar un modelo didáctico específico para el proceso de la traducción especializada inversa, validándolo posteriormente mediante un estudio empírico-experimental que demuestre su eficacia en la formación de estudiantes universitarios.
La obra analiza la situación de la traducción inversa en la práctica profesional, en los planes de estudio de traducción, en la teoría de la traducción y, finalmente, su aplicación didáctica basada en un modelo de cinco fases que enfatiza la reducción de riesgos.
Se utiliza un método empírico-experimental de tipo "repeated measurement", comparando los resultados de grupos experimentales y de control antes y después de la intervención didáctica, utilizando estadística descriptiva e inferencial.
El estudio demuestra que en la traducción inversa los traductores expertos invierten el proceso, dando mayor énfasis a la fase de análisis y reformulación en la lengua de origen antes de la documentación y transferencia, para minimizar riesgos debido a la menor competencia nativa en la lengua meta.
Las "trampas" (puntos ricos) representan problemas prototípicos de traducción en los textos especializados. Su reconocimiento y resolución adecuada son indicadores clave para medir la aceptabilidad de las traducciones y, por ende, la eficacia del modelo didáctico aplicado.
Se consideran fundamentales la competencia estratégica para la resolución de problemas, el uso inteligente de fuentes de documentación y la capacidad de autoevaluación, fundamentales para alcanzar la "fiabilidad y respetabilidad" en la traducción especializada inversa.
La autora concluye que la traducción inversa es una realidad innegable y necesaria en el mercado laboral profesional, especialmente en contextos de lenguas minoritarias o de alcance internacional como el inglés, y que, por tanto, debe formar parte integral de la formación universitaria de traductores.
El encargo se identifica como un componente esencial para situar la traducción en su contexto real. La autora reconoce que su modelo inicial requería mayor énfasis en este aspecto y propone integrarlo explícitamente como una fase previa de análisis en el modelo revisado.
La investigación demuestra una correlación positiva: cuando los estudiantes son capaces de identificar teóricamente el tipo de problema (la "trampa"), aumentan significativamente las probabilidades de aplicar una solución aceptable en la práctica.
Los resultados sirven para justificar la necesidad de una didáctica específica y profesionalizante que cumpla con los requisitos de calidad y eficacia exigidos en el ámbito europeo, promoviendo traductores capaces de producir textos adecuados y rentables.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

