Magisterarbeit, 2011
70 Seiten, Note: A
Introduction
1. Theoretical part
1.1. Humour – its definition and classification
1.2. Humour translation
1.2.1. Definition of humour translation
1.2.2. Untranslatability
1.2.3. Shifts of meaning
1.2.4. Humour translation and theory
1.2.5. Translation strategies and techniques in humour translation
1.3. Audiovisual translation
1.3.1. Definition of audiovisual translation
1.3.2. Subtitling
1.3.3. Dubbing
1.3.4. Translation or adaptation
2. Analytical part
2.1. Shrek 2 and Ice Age as humorous films
2.2. Translation techniques and strategies used in Shrek 2 and Ice Age
2.3. Language of film characters creating humorous effect
2.4. Skopos and the choice of translation strategy and technique
Conclusion
Films under discussion
The primary aim of this thesis is to analyze the translation strategies and techniques applied to humor in dubbing and subtitling, comparing original English film dialogues with their Polish versions in the movies "Shrek 2" and "Ice Age".
Translation techniques and strategies used in Shrek 2 and Ice Age
As it was stated in the theoretical chapter, rendering humour from the SL into the TL is an extremely difficult task for translators, mainly due to numerous cultural and linguistic dissimilarities. These dissimilarities, as well as other translational problems, often result in applying such translation techniques that change the meaning of the ST. In this chapter shifts of meaning in the TT will be discussed. Please consider Table 1:
This table contains examples of minor shifts of meaning. As it can be observed they do not change fundamentally the sense of particular utterances. These shifts are rather optional since in the majority of cases they are not related to cultural or linguistic differences between the source and target culture and language.
The above examples show that modifications of the ST are more common in dubbing than in subtitling. Minor shifts are present in all fragments of dubbed dialogues presented in the table, except Example 3. In this case literal translation of humour was possible. Interestingly, in subtitles from Example 3 a little change of the ST meaning was introduced: the word ‘vegetarians’ was translated as ‘herbivores’ and consequently the humorous effect was lost. Using a word which is typically related to humans in order to describe an animal was supposed to evoke a humorous effect. In subtitles this effect was not possible to achieve because an inappropriate equivalent was selected. However, this is the only situation when introducing shifts of meaning to the TT does not result in humorous effect or even is detrimental to it.
1. Theoretical part: Provides foundational definitions of humor, discusses the complexities of humor translation and untranslatability, and defines key concepts like translation strategies, audiovisual translation, and Skopos theory.
2. Analytical part: Conducts a detailed comparison of the Polish dubbed and subtitled versions of "Shrek 2" and "Ice Age", focusing on the application of domestication and foreignization to maintain humor.
Audiovisual translation, humor translation, dubbing, subtitling, Shrek 2, Ice Age, domestication, foreignization, translation strategies, translation techniques, humor, Skopos theory, meaning shifts, cultural allusion, film dialogue.
The research focuses on the challenges and strategies involved in translating humor within audiovisual products, specifically examining the dubbing and subtitling of the animated films "Shrek 2" and "Ice Age" into Polish.
The key themes include the nature of humor, translation strategies (domestication vs. foreignization), the technical constraints of dubbing and subtitling, and the impact of these factors on maintaining humor in the target language.
The primary goal is to analyze which translation strategies and techniques are most effective for preserving humorous effects in Polish dubbing and subtitling when faced with linguistic and cultural barriers.
The work employs a comparative methodology, systematically contrasting source English dialogues with their Polish dubbed and subtitled equivalents, using established translation theories to interpret the results.
The main body investigates specific dialogue examples, analyzing shifts in meaning, character language, and register, and evaluates the consistency and success of the translators' choices based on Skopos theory.
Key terms include audiovisual translation, humor translation, dubbing, subtitling, domestication, foreignization, and translation techniques.
The research finds that dubbing tends to favor domestication and more colloquial language to achieve naturalness and humor, whereas subtitling often leans toward foreignization, though it also encounters stricter technical constraints.
It is rich in culture-specific allusions (such as references to American TV, institutions, and pop culture) which are often unrecognizable to the target audience, necessitating significant translation adjustments to retain the humor.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

