Seminararbeit, 2010
8 Seiten, Note: 16/20
Introducción
I. Puntos generales
1) El proceso de préstamo de idiomas – el español y el guaraní
2) El contexto social del uso del español y del guaraní en Paraguay
II. Préstamo lingüístico en el guaraní y en el español
1) La influencia del guaraní sobre el español a nivel del léxico
2) La influencia del guaraní sobre el español a nivel morfológico
a) Morfemas ominales
b) Morfemas pronominales
c) Morfemas del guaraní con funciones verbales
d) Morfemas adverbiales
e) Morfemas adjetivales
Conclusión
El objetivo principal de este trabajo es analizar la variación del español en Paraguay, explorando cómo la interacción con el guaraní ha moldeado la lengua española a través de procesos de préstamo lingüístico, tanto en el nivel léxico como en el morfológico, en un contexto de bilingüismo social.
1) El proceso de préstamo de idiomas – el español y el guaraní
En primer lugar, la mayoría de los idiomas cogen numerosos elementos referentes a otras lenguas. Este préstamo puede aparecer a nivel del léxico, de la morfología o de la fonética. En el caso de Paraguay, se puede observar que el origen de este fenómeno está relacionado con el bilingüismo. Según el lingüístico estadounidense Einar Haugen (1969: p.4), el efecto más relevante del bilingüismo es el depósito que deja en los idiomas implicados.
En segundo lugar, es necesario diferenciar las palabras que están integradas casi de un día para otro y las que fueron asimiladas a través de un largo proceso. Pero depende del entorno lingüístico, social, cultural y económico. Así Mackey (1970: p.201) nos aprende que una palabra está integrada por fin cuando hace parte de los diccionarios, de las academias nacionales, y cuando los escritores influyentes lo aceptan.
Además, Weinreich (1968) propuso tres razones para explicar este préstamo. Primero, las palabras menos utilizadas, es decir con menor frecuencia, no están estables y entonces están más propensas a una sustitución; también, un idioma puede remplazar una palabra de un par de homónimos con la meta de resolver el problema que se encuentra con dos palabras que se pronuncian de la misma manera pero que tienen un significado distinto. Segundo, Weinreich insiste en el hecho de que los idiomas necesitan sinónimos en diversos aspectos como los de las emociones, de la comunicación y de la comida. Y finalmente, la tercera razón es que las lenguas quieren nuevas palabras para designar nuevos conceptos, nuevos sitios, nuevas cosas.
Introducción: Presenta el fenómeno de variación del español en América Latina, justificando la elección de Paraguay por su singular bilingüismo y estableciendo los ejes de investigación: préstamo lingüístico y morfología.
I. Puntos generales: Analiza los fundamentos teóricos del préstamo lingüístico según autores como Haugen, Mackey y Weinreich, y describe el contexto sociolingüístico del bilingüismo en Paraguay según clases sociales y regiones.
II. Préstamo lingüístico en el guaraní y en el español: Examina la influencia del guaraní en el léxico y la estructura morfológica del español paraguayo, detallando diversas categorías de morfemas (nominales, pronominales, verbales, adverbiales y adjetivales) con ejemplos prácticos.
Conclusión: Reitera que la influencia del guaraní sobre el español en Paraguay es significativa e inevitable dada la coexistencia de ambas lenguas como oficiales en el país.
Guaraní, español, Paraguay, préstamo lingüístico, bilingüismo, léxico, morfología, morfemas, contacto de lenguas, sociolingüística, variación lingüística, sintaxis, fonética, integración, cultura.
El trabajo analiza el fenómeno del bilingüismo en Paraguay y cómo este ha derivado en préstamos lingüísticos que han modificado el español local en los niveles léxico y morfológico.
Se cubren la teoría general del préstamo de idiomas, la situación sociolingüística en Paraguay (diferencias entre zonas urbanas y rurales) y el análisis gramatical de elementos guaraníes incorporados al español.
La investigación busca demostrar cómo el contacto prolongado entre dos lenguas oficiales produce una influencia recíproca ineludible que altera la estructura del idioma dominante, en este caso, el español.
Se utiliza un enfoque basado en el análisis lingüístico descriptivo y la revisión de marcos teóricos fundamentales de la lingüística del contacto, como las aportaciones de Weinreich y Haugen.
El cuerpo principal se centra en la categorización de los morfemas guaraníes (nominales, pronominales, verbales, adverbiales y adjetivales) y su funcionamiento dentro del sistema sintáctico del español.
Los términos clave incluyen guaraní, bilingüismo, préstamo lingüístico, morfología, Paraguay y contacto de lenguas.
El autor destaca que el dominio del español y el grado de influencia del guaraní están directamente correlacionados con el nivel educativo y la posición socioeconómica de los hablantes.
Son ejemplos de morfemas guaraníes que han sido integrados en el español paraguayo; 'eté' funciona como superlativo absoluto, mientras que 'pikó' se utiliza para expresar interrogación con sorpresa o estupefacción.
En Asunción hay una mayor tendencia al uso del español o al bilingüismo equilibrado, mientras que en las regiones rurales existe una clara predominancia del guaraní en la vida cotidiana.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

