Bachelorarbeit, 2012
44 Seiten, Note: B+
1. Introduction
2. Chapter 1: Humour and Subtitling
2.1 1.1 What is Humour?
2.2 1.2 Overview of Theories of Humour
2.2.1 1.2.1 Humour of Little Britain
2.2.1.1 1.2.1.1 The Schema Theory
2.3 1.3 Humour in Spain
2.4 1.4 What is Subtitling?
2.4.1 1.4.1 Limitations and Constraints of Subtitling Humour
3. Chapter 2: Humour, Translation and Culture
3.1 2.1 Translating Humour
3.1.1 2.1.1 Target Parameter (TA)
3.1.1.1 2.1.1.1 Stereotypes
3.1.2 2.1.2 Language Parameter (LA) – Intertextual Features
3.1.2.1 2.1.2.1 Verbal Allusion
3.1.2.2 2.1.2.2 Verbal Irony
3.2 2.2 Translating Humour Linked to Culture
3.2.1 2.2.1 Translation Loss
3.2.2 2.2.2 Cultural Transposition
3.2.2.1 2.2.2.1 Exoticism
3.2.2.2 2.2.2.2 Cultural Transplantation
3.2.2.3 2.2.2.3 Communicative Translation
3.3 2.3 Audiovisual Aspects of Translating Humour
4. Chapter 3: Case Study of ‘Little Britain’
4.1 3.1 The Deleted Scenes
4.2 3.2 Misinterpretations – Translation Loss
4.3 3.3 Intertextuality Issues
4.3.1 3.3.1 Verbal Allusion
4.3.2 3.3.2 Verbal Irony
4.4 3.4 Cultural Issues
4.4.1 3.4.1 Exoticism
4.4.2 3.4.2 Cultural Transplantation
4.4.3 3.4.3 Communicative Translation
4.4.4 3.4.4 Stereotypes
4.5 3.5 Visual Humour Issues
This dissertation investigates the challenges encountered when translating humour from English to Spanish, utilizing the British comedy sketch show Little Britain as a primary case study. It explores how linguistic, cultural, and audiovisual constraints affect the preservation of humorous intent in subtitled formats.
3.2 Misinterpretations – Translation Loss
After examining the subtitles I was able to note a number of misinterpretations that resulted in translation loss made in the TT.
In sketch 4, part 1, the waitress of the motorway café brings the window cleaner a cup of tea. The window cleaner thanks the waitress to which she responds “…alright…”. This is a colloquial term used instead of the standard reply of ‘you’re welcome’ and it is not uncommon to the English language. In the Spanish translation, it has been translated as “…bueno…” which means ‘alright’ but not in the same context in which the original is intending. This caused me to suspect that the translator is a native Spanish speaker. It is true to say that the expression is very colloquial; however, it is not difficult for an English person to understand!
The second error of translation is in sketch 6, part 1, where Doug hugs Tony Carpenter (who is there to share with everyone his experience with drugs) and says “…you’re a wee big man…”. In Scotland, a common expression is “…how’s it going big man?...” used as a term of endearment towards friends or family and does not imply that the person is of a particular size or height. The humour behind ‘you’re a big wee man’ is that Doug is mocking this Scottish expression, using it as a way to describe Tony and adding ‘wee’ (meaning ‘small’ in the English language), which in effect makes no sense.
Introduction: Provides the rationale for the study, outlining the inherent difficulties in translating culture-bound humour in television programmes and introducing Little Britain as the case study.
Chapter 1: Humour and Subtitling: Reviews established humour theories, schema theory, and the specific limitations imposed by the technical constraints of subtitling.
Chapter 2: Humour, Translation and Culture: Examines linguistic and cultural parameters of humour translation, including techniques like exoticism, cultural transplantation, and communicative translation.
Chapter 3: Case Study of ‘Little Britain’: Analyzes specific sketches from the show to identify instances of translation loss, intertextuality, and the failure or success of rendering humorous effects in Spanish.
Humour translation, Little Britain, Subtitling, Audiovisual translation, Translation loss, Cultural transplantation, Exoticism, Communicative translation, Schema theory, Verbal irony, Verbal allusion, Stereotypes, Parody, Satire, Language transfer.
The dissertation focuses on identifying and analyzing the difficulties faced by translators when converting humorous content from English to Spanish in the context of a subtitled comedy sketch show.
The research uses the British comedy sketch show Little Britain, specifically its deleted scenes from the second series, as the primary case study.
The objective is to examine how cultural and linguistic nuances, which are often central to comedic success, are maintained or lost during the translation process for a Spanish-speaking audience.
The study utilizes Attardo’s General Theory of Verbal Humour (GTVH) as a framework to break down and examine the translation of humorous elements.
The main body covers humour theories, subtitling constraints, translation techniques like exoticism and cultural transplantation, and a detailed case study of selected sketches from Little Britain.
Key terms include humour translation, audiovisual translation, translation loss, cultural transplantation, and Little Britain.
The author uses schema theory to explain how an audience's background knowledge of cultural situations is essential to understanding the humour, and why a lack of this knowledge creates translation difficulties.
Stereotypes are often culturally specific; if the target audience does not share the same cultural background or recognize the specific groups targeted, the comedic effect of the stereotype is significantly reduced or lost.
The author suggests that when literal translation fails, the translator must use creativity, such as communicative translation or cultural transplantation, to adapt the joke so it retains its intended humorous effect for the new audience.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

