Examensarbeit, 2011
124 Seiten, Note: 1.0
1 Einleitung
2 Das Übersetzen – Annäherung an einen vielseitig verwendeten Begriff
2.1 Was ist Übersetzen?
2.2 Übersetzungstypen und Übersetzungsauftrag
2.3 Der Übersetzungsprozess
2.4 Die Übersetzungsproblematik
2.5 Zwischenfazit - „Dem Volk aufs Maul schauen oder die Wörter genau so stehen lassen“
2.6 Exkurs: Die Übersetzungswissenschaft und -didaktik
3 Übersetzen im Fremdsprachenunterricht
3.1 Grammatikübersetzungsmethode oder Kommunikationsfähigkeit? Die Geschichte des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht
3.2 Thème oder version? – Die verschiedenen Realisierungsmöglichkeiten des Übersetzens
3.3 Die neusten Entwicklungen
3.4 Zwischenfazit – “There is no point in making a translation apart from a situation involving real interlingual communication.”
4 „Wie“ und „wozu“ Übersetzen im Fremdsprachenunterricht?
4.1 Sprachmittlung - Definition und Abgrenzung vom Professionellen und vom Altbekannten
4.2 Fertigkeit oder Kompetenz?
4.3 Sprachmittlungskompetenz
4.3.1 Sprachlich- kommunikative Kompetenz
4.3.2 Interaktionale Kompetenz
4.3.3 Strategisch-methodische Kompetenz
4.3.4 „Interkulturelle Kompetenz“
4.4 Der Zweck des Sprachmittelns
4.5 Zwischenfazit - Sprachmittlung als neues Lernziel
5 Konkrete Umsetzungsmöglichkeiten – Sprachmittlung als Utopievorstellung?
5.1 Die Vorgaben – Übersetzen und Sprachmitteln in den Bildungsplänen
5.1.1 Sprachmitteln im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen
5.1.2 Die Kultusministerkonferenz und das Sprachmitteln
5.1.3 Sprachmittlung im hessischen Lehrplan Spanisch 8 für das Gymnasium
5.2 Sprachmittlungsaufgaben – eine didaktische Herausforderung
5.2.1 Konzeption und Durchführung
5.2.2 Bewertung von Sprachmittlungsaufgaben
5.3 Entwürfe konkreter Sprachmittlungsaufgaben
5.3.1 Aufgabenbeispiel 1: ¿Que dices? ¿Un muro?
5.3.2 Aufgabenbeispiel 2: „¡Maldita sea! ¿Qué es una Gesamtschule?“
5.3.3 Aufgabenbeispiel 3: “Si me pegas no me quieres” – La violencia de género en España
5.3.4 Aufgabenbeispiel 4: „¿Como? ¿Calimocho?”
5.4 Zwischenfazit - Sprachmittlung. Viele Wege führen nach Rom, oder doch nicht?
6 Fazit
Die vorliegende Arbeit untersucht die Rolle des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht, insbesondere durch das neuartige Lernziel der Sprachmittlung, und stellt die Gründe für deren Notwendigkeit sowie praktische Umsetzungsmöglichkeiten dar.
2.4 Die Übersetzungsproblematik
Der dargestellte Übersetzungsprozess verläuft nicht immer reibungslos. Laut Christiane Nord gibt es vier verschiedene Arten von Übersetzungsproblemen. Man kann demnach zwischen pragmatischen, konventionsbedingten, sprachpaarspezifischen und textspezifischen Übersetzungsproblemen unterscheiden. Diese sinnvolle Einteilung, welche ebenfalls Teil des Einführungskurses für das professionelle Übersetzen ist, soll an dieser Stelle in verkürzter Form dargestellt werden. Die verschiedenen Termini, die Christiane Nord in ihren Ausführungen zur Bezeichnung der unterschiedlichen Übersetzungsprobleme vorschlägt, werden in der vorliegenden Arbeit ebenfalls verwendet.
„Pragmatische Übersetzungsprobleme“ ergeben sich aus dem Zusammenhang zwischen der Funktion eines Textes in der Ausgangs- und der Zielsprache, das heißt aus der Übersetzungssituation. Der/die Übersetzer/in muss sich diesbezüglich beim Übersetzen die Frage stellen, welche Äußerungen des Ausgangstextes nur deshalb in dieser Form vorzufinden sind, weil der Text in einer bestimmten „kulturellen“ Umgebung entstanden ist. Pragmatische Bezüge sind beispielsweise „personale, temporale und lokale Deixis, kulturbedingte Annahmen über das Vorwissen der EmpfängerInne [und eine] kulturgeprägte Perspektive.“ Übersetzen ist also dann schwierig, wenn sich die pragmatischen Bezüge des Ausgangstextes von denen des Zieltextes unterscheiden.
1 Einleitung: Die Einleitung skizziert die historische Bedeutung des Übersetzens und die kontroverse Debatte um dessen Rolle im Fremdsprachenunterricht, die in der modernen Sprachmittlung gipfelt.
2 Das Übersetzen – Annäherung an einen vielseitig verwendeten Begriff: Dieses Kapitel etabliert eine interdisziplinäre Arbeitsdefinition des Übersetzens und beleuchtet zentrale Konzepte wie Übersetzungsprozess, -auftrag und -problematik.
3 Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Hier wird die Geschichte der Grammatikübersetzungsmethode und deren Ablösung durch moderne Ansätze dargestellt, die heute in einem neuen Lernziel der Sprachmittlung münden.
4 „Wie“ und „wozu“ Übersetzen im Fremdsprachenunterricht?: Dieses Kapitel definiert Sprachmittlung als eigenständige kommunikative Kompetenz und grenzt diese von traditionellen Übersetzungsübungen ab.
5 Konkrete Umsetzungsmöglichkeiten – Sprachmittlung als Utopievorstellung?: Die Autorin untersucht die Verankerung der Sprachmittlung in Bildungsstandards und Lehrplänen und entwirft praktische, realitätsnahe Aufgabenbeispiele für den Spanischunterricht.
6 Fazit: Das Fazit fasst die Notwendigkeit der Sprachmittlung als Teil des modernen Fremdsprachenunterrichts zusammen und unterstreicht die Verantwortung der Lehrkräfte bei der reflektierten Umsetzung.
Sprachmittlung, Fremdsprachenunterricht, Übersetzung, Sprachmittlungskompetenz, Interkulturelle Kompetenz, Sprachdidaktik, Bildungsstandards, Übersetzungsauftrag, Mediationskompetenz, Kommunikation, Spanischunterricht, Mehrsprachigkeitsdidaktik, Pragmatik.
Die Arbeit untersucht, warum Übersetzen ein notwendiger Bestandteil des Fremdsprachenunterrichts sein sollte und wie dieser in Form der modernen Sprachmittlung sinnvoll in den Schulalltag integriert werden kann.
Zentral sind die theoretische Definition von Sprachmittlung, die Abgrenzung zum klassischen Übersetzen, die Analyse von Bildungsplänen und die praktische Konzeption von Unterrichtsaufgaben.
Das Ziel ist es, auf Basis theoretischer Erkenntnisse und didaktischer Analysen zu begründen, warum Sprachmittlungskompetenz ein unverzichtbares Lernziel für das spätere Leben der SchülerInnen darstellt.
Die Arbeit basiert auf einer Literaturanalyse zu Übersetzungstheorien und Fremdsprachendidaktik sowie der Auswertung offizieller Bildungspläne und Lehrplanvorgaben.
Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlegungen, die historische Entwicklung der didaktischen Debatte, die Definition der Sprachmittlungskompetenz sowie eine konkrete Untersuchung hessischer und nationaler Lehrpläne.
Wichtige Begriffe sind Sprachmittlungskompetenz, interkulturelles Lernen, Adressatenorientierung und die Abgrenzung von professioneller Übersetzung.
Die Autorin sieht die Verankerung zwar positiv, kritisiert jedoch eine teilweise unklare Kategorisierung und ein unzureichend ausgeschöpftes didaktisches Potenzial in den offiziellen Vorgaben.
Professionelles Übersetzen fokussiert auf präzise, formale Äquivalenz, während Sprachmittlung im Unterricht die adressatengerechte, sinngemäße Kommunikation in Alltagssituationen in den Vordergrund stellt.
Die Autorin warnt davor, „Kultur“ als starres, homogenes Konstrukt zu missverstehen, was zu gefährlichen Pauschalisierungen und Stereotypisierungen führen kann, anstatt eine reflexive Haltung zu fördern.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

