Fachbuch, 2013
126 Seiten
Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN
I. Introducción nocional
1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán
1.1. El ordenamiento jurídico alemán
1.2. División y ramas del Derecho
1.3. Las fuentes del Derecho alemán y su tipología
II. Introducción de la traducción jurídica
1. El lenguaje jurídico alemán
1.1. Característics generales del alemán jurídico
1.2. Géneros textuales
1.3. Características morfológicas de la terminología
1.4. Características sintácticas
1.5. Características del léxico
2. El proceso de traducción
V. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1. Comparación entre el Derecho Constitucional español y el alemán
1.1. Concepto de Constitución
1.1.1.La Constitución Española
1.1.2. La Ley Fundamental de Alemania (Grundgesetz)
2. Características de textos normativos españoles
2.1. Características macroestructurales de la Constitución Española (CE)
2.2. Características lingüísticas
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO
I. Introducción nocional
1.Introducción al Derecho Internacional y al Derecho Comunitario
1.1. El Derecho Internacional
1.2.Derecho Comunitario
2. Características de los textos
IV. Traducción comentada
1. Texto origen
2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción
3. Propuesta de traducción
La presente obra tiene como objetivo fundamental introducir al traductor en el ámbito de la traducción jurídica inversa del español al alemán, proporcionando un marco conceptual y terminológico necesario para enfrentar textos jurídicos especializados. La investigación aborda la comparación entre los ordenamientos jurídicos y lingüísticos de España y Alemania, enfocándose en cómo las diferencias estructurales y conceptuales influyen en el proceso de trasvase lingüístico y la toma de decisiones del traductor profesional.
EL DERECHO POSITIVO Y PROCESO DE SU CONSTITUCIÓN
El Derecho positivo, en cuanto fenómeno histórico cultural, se manifiesta de modo explícito de dos formas diferentes (costumbre y ley), cada una de las cuales posee su específico proceso de génesis y constitución. Así, mientras que la ley (Derecho legal) se integra a través de un proceso (proceso legislativo) que va de arriba hacia abajo, del mundo de los principios y valores al mundo de los hechos, de lo fáctico (legitimidad, positividad, eficacia), la costumbre (derecho consuetudinario) se constituye a través de un proceso que va de abajo hacia arriba (de los «hechos» a los «valores») mediante la síntesis de dos elementos.
Estos son, de un lado, el elemento material o externo que se hace patente a través del uso (comportamiento reiterado y uniforme) y que determina e integra el momento de la eficacia (validez sociológica) de la norma consuetudinaria; de otro lado, el elemento espiritual o interno (opinio iuris seu necessitatis) que representa la dimensión de la legitimidad (validez filosófica) en la costumbre. En último lugar aparece en el derecho consuetudinario el momento de la positividad (entendido como legalidad).
Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN: Examina las bases del sistema jurídico alemán, su terminología y las características lingüísticas, morfológicas y sintácticas fundamentales para la traducción jurídica.
Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Realiza un análisis comparativo entre el Derecho Constitucional español y la Ley Fundamental alemana, detallando los órganos estatales y las peculiaridades lingüísticas de los textos normativos.
Parte 3: EL DERECHO INTERNACIONAL Y EL DERECHO COMUNITARIO Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO: Explora los retos de traducción en el contexto del Derecho Internacional y Comunitario, destacando la importancia de la competencia jurisdiccional y la complejidad terminológica en tratados y reglamentos.
traducción jurídica, alemán, español, Derecho positivo, costumbre, ley, Constitución, Derecho Constitucional, Derecho Internacional, Derecho Comunitario, terminología, análisis textual, comparación jurídica, léxico especializado, Grundgesetz.
El libro se centra en la traducción jurídica inversa (del español al alemán), proporcionando herramientas conceptuales y terminológicas para traducir correctamente textos de diversas ramas del Derecho.
La obra trata específicamente el Derecho Constitucional, el Derecho Internacional y el Derecho Comunitario.
Propone un análisis textual exhaustivo (macro y microestructural) y la realización de un ejercicio previo de Derecho Comparado antes de proceder a la traducción.
Son fundamentales, ya que ofrecen equivalencias bilingües contrastadas que ayudan a superar el anisomorfismo entre el ordenamiento jurídico español y el alemán.
Analiza textos origen reales de carácter jurídico, discutiendo las decisiones de traducción, los falsos amigos y los desafíos estilísticos que presentan.
Recomienda consultar tanto diccionarios en papel como recursos digitales especializados, sitios web oficiales de organismos públicos y foros de expertos.
Explica que al ser culturemas sin una correspondencia exacta en el sistema alemán, el traductor debe optar por la solución que mejor se adapte al contexto, ya sea mediante una paráfrasis, el uso del término original o una denominación funcional.
Es vital, ya que, siguiendo a Wittgenstein, el significado de un término depende enteramente de su uso en la lengua y de su red conceptual, evitando así traducciones literales incorrectas.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

