Für neue Kunden:
Für bereits registrierte Kunden:
76 Seiten, Note: 1,0
1.1 The Meaning of Bilingualism in the 21st Century
1.2 What Is Exactly Meant by “Bilingualism”?
1.3 Reasons for Choosing Bilingualism as the Topic of my Thesis
1.4 Introduction of the Family and Their Special Situation
1.5 Outline of the Paper
2. Theoretical Background of Bilingualism
2.1 Current Status of Research
2.2 Categorization of Bilinguals
2.2.1 Categorization According to the Age of the Speaker
2.2.2 Categorization According to Skills
2.2.3 Other Possibilities of Categorizing Bilinguals
2.3 One Person - One Language and Other Strategies
2.4 Interferences and Code-Mixing in Bilingual Acquisition
2.4.1 Different Types of Interferences
2.4.2 Code-Mixing or -Switching
3. The Case Study
3.1 Design of the Case Study
3.1.2 Methodology and Material
3.2 Results of the Case Study Related to Linguistic Theory
3.2.1 Categorization of the Children
3.2.2 Abilities in the Four Basic Language Skills
3.2.3 Interferences and Code-Mixing
4. Findings with Respect to the Four Questions and Further Thoughts
5. List of Works Cited
6.1 Audio Recordings Sorted by Children and Categories
6.2 The Children’s Reading Texts
6.3 Son1’s English Test
Due to the fact that more and more people migrate or have partners of other languages these days, many children are brought up with two or even more languages. This phenomenon is also known as bilingualism (or multilingualism). For a very long time, people believed that this phenomenon would have a negative and decelerating effect on the child’s first language acquisition and overall development (Genesee, 2008: p.65/Grosjean, 2010: p.179). Bilingualism was long thought to be an “oddity or abnormality” (Meisel, 2001: p.12). But as research has shown in the last decades, bilingualism is anything but negative (Cummins, 1976: p.2/Auer/Wei, 2007: p.165). Particularly in the field of neurolinguistics, many positive effects of bilingualism have already been shown, for example in fields like problem solving or attention tasks (Grosjean, 2010: pp. 223-224/Karbalaei, 2010: p.275). Not only has it been proven that bilingually raised children really develop their language abilities in an almost analogous way like their monolingual peers (Genesee, 2008: p.73), it is also obvious that children growing up with two or more languages have special opportunities in their future. Since foreign languages are not only needed in school nowadays, but also play a very important role in the field of employment - e.g. in tourism, business or marketing - being raised bilingually seems to be advantageous by all means. What is more, children are frequently confronted with foreign languages in the new media nowadays. The internet provides the opportunity to surf on web pages from all over the world. So, the more languages one is able to master, the more possibilities one has to get hold of information. Here it plays a prominent role, however, whether bilinguals can only understand their second or third language or if they are also able to communicate with it, to wit speaking or even writing or reading in the second or third language. But before we come back to this crucial feature of bilingualism in chapter 2 (Theoretical Background of Bilingualism), the term bilingualism itself will be briefly defined and explained initially, followed by a short statement about the choice of bilingualism as the topic of this paper. Additionally, the family used for my study and their special situation will be introduced and a short outline of the paper will be given.
The term ‘bilingualism’ has several definitions and levels of meaning. On the one hand, it occurs in the context of impersonal coherencies such as bilingual schools, bilingual toys or bilingual dictionaries. On the other hand, bilingualism is to be found in relation to humans. It can either be related to the context of a whole community using two or more languages or it denotes a single human’s ability “to use two or more languages […Ǿ in their everyday lives” (Grosjean, 2010: p.4/Baker, 1996: p.5). One could argue whether the term bilingualism does not only refer to people who are able to use ‘just’ two languages - referring back to the Latin origin of the word, consisting of ‘bis’, meaning twice and ‘lingua’, meaning tongue or language. People who are able to use more than two languages, should hence be called ‘multilinguals’. But as the term bilingualism is used more often and even in linguistic research it denotes people using two or more languages (Grosjean, 2010: p.4), it will be used in this paper for both “real” bilingualism and multilingualism at the same time.1 Of course, there is no absolute definition of being bilingual or not. There are various gradations of bilingualism (Kessler, 1984: p.27). But this relatively complex subdivision will be explained in detail in section 2.2 - Categorization of Bilinguals.
As a matter of fact, I have been interested in this topic for quite a while already. Even if I personally do not have any experience with bilingualism myself - except for the fact that I am studying English Education and have spent half a year in the U.S. in a semester abroad program2 - there is bilingualism in my environment. A couple I am closely acquainted with raises their children bilingually English and German, even though neither of the parents is an English mother-tongue. The mother has already spent more than two years in English speaking countries and is therefore a very proficient speaker of the English language. She is the one talking in English, while the children’s father is talking in German to their children. It has always fascinated me that the children seemed to have been able to understand the two languages simultaneously from the very beginning on, when they were still not even able to “produce” language by themselves. Moreover, the fact that the children spoke English and German when they spent a year in the U.S., but now they do not speak English anymore - they subconsciously even refuse to speak English - was even more interesting. I read upon bilingualism and got more and more excited about it. Finally, I held a presentation in an advanced linguistics seminar and that is when and why I decided to write my state exam thesis about this topic and with this family.
After having stated the reasons for choosing bilingualism as my topic, the family used for my study shall now be introduced. It consists of the two parents, married and living together - which is not implicit nowadays - and their three children. The mother of the family is 44 and her husband is 41. Both of them are native Germans, but the mother only speaks English with the children, while the father speaks German, respectively German with a Bavarian, Upper Palatinate accent. When the couple talks to each other, they both speak German with a Bavarian accent, as to relatives and acquaintances (except for one acquainted couple who also raises their children bilingually German and English, but whose children are attending an international school). The reason why the mother is talking English to the children is the following: The couple has lived in London for one year, seven weeks after the eldest son (12;63 and called Son1 in the following), was born and that is when the mother first started to speak English with her firstborn. She continued to do so when they returned to Germany. Thus, she produced ‘unnatural bilingualism’ - speaking English without being a native English speaker. Nevertheless, some of Son1’s first words were then even English, e.g. when the mother (or anybody else) was holding keys in her hands, he always said ‘keys’. With five years of age, Son1 spent a year in the U.S, where he attended elementary school. One has to add here that the mother had already spent two years in the U.S. beforehand, one time six months as an au pair girl after school in Atlanta, Georgia and the other time together with the father in Austin, Texas for one year. So she is actually a German mother-tongue, but she is also a very proficient speaker of the English language, respectively the American English language. She only reads English books and if there is the possibility, she also watches movies in the original version and tries to keep up to date with the language as well as possible. She learned to speak the American English accent first and that is what she has maintained, even though she lived in London for a year.
The other two children, a daughter (10;3) and another son (8;1 and referred to as Son2) have also already spent a year in an English speaking country, namely the U.S., when they were 3 and 1 year old, respectively. The father worked at Stanford University for one year and that is why the whole family was living in California. There, Son2 was still too young to speak, but in contrast, the daughter started to speak English very soon and did not even speak much German anymore. Not even when she talked to her German grandparents on Skype© did she speak German, even though the father never stopped speaking German to his children. As the daughter visited pre-school three times a week, her environment was predominantly English and she simply adjusted to it. And according to Grosjean (2010), it is quite typical that children adjust themselves to their environment and the necessity of language (see figure on p.13).
Since the family has come back from the U.S., they have moved three times within Germany so far. First, they were living in a town next to Bonn, when they came back from the States, where they had already lived before they left Germany. After three years they moved to a town next to Heidelberg in Baden-Wuerttemberg and stayed there for three and a half years. Last year, the father got a new job in Bavaria and that is why the family moved again, this time to a town in this federal state. So, the three children were not only confronted with the two different languages American English and German, but also exposed to different dialects of German, namely High German mixed with Cologne, Baden and Bavarian. Therefore, according to Grosjean’s definition of bilingualism (2010: p.4), these three children are hence definitely bilingual, no matter which abilities they have in English and German.
The language experiences and acquisition processes of all three children are hence quite different. Son1 has already spent two years in an English speaking country, but was only confronted with the English language from his seventh week on, while his siblings were confronted with English and German from their very day of birth on, but have only spent one year in an English speaking country. Furthermore, the exposure to the English speaking environment took place at various stages of brain and language development. Son1 was not exposed to the English language before he was seven weeks old, while the two other children were exposed to English and German from their very first day on. So their language acquisition processes could be evaluated differently (for more details see section 2.2.1). To get a better overview of the language development history of the three children, here is a chart including the children’s exposure to the different languages and corresponding ages:
illustration not visible in this excerpt
Chart 1: Explanation of the three children’s language exposure
What should be considered here as well is that the two boys had a hard time getting into the Bavarian school system. When the family was still in Heidelberg, Son2 had not such huge problems in school (except for slight, but yet undiagnosed dyslexia due to genetically determined difficulties in hearing and seeing). But here in Bavaria, he had to go back to first grade after five months in second grade, because he was not able to cope with the tasks in time, particularly in German lessons. Mathematics is, for example, no problem for him at all. One has to add here that Son2 also started to speak very late. Perhaps it was the wrong time for him to come back from the U.S. and live in a completely German environment, but on the other hand, this hypothesis cannot really be proven. After all, Son2 has attended speech therapists regularly since he was three and this has already helped him a lot. The logopaedic treatment had been interrupted for a short time, but because of his problems in school, he is now doing speech therapy again.
Son1 even had to change the type of school. Back in Baden-Wuerttemberg, he had attended Realschule with average performance. Here in Bavaria, however, he was not able to keep up with the Bavarian Realschule at all and that is why he switched to Mittelschule after Christmas break, which has had only positive effects until now. He did not have only good grades in his last annual report, but he managed the progression to the next grade.
The daughter is the only one who does not have problems with the Bavarian school system at the moment. She had got above-average grades in fourth grade and even attends Gymnasium now since September.
Considering now all the factors contributing to the three children’s language acquisition processes, four questions arise:
1) Which type of bilinguals are the three children according to the possibilities of categorization given in 2.1?
2) Do they use code-mixing and interferences (these terms will be explained in section 2) even though they do not even use the English language in their daily lives (except for usage in school)?
3) Does the fact that their mother produces ‘unnatural bilingualism’ contribute to the children’s attitude of denial towards the usage of the English language?
4) Are the problems the children have in school related to the fact that they have been raised bilingually?
These questions are to be clarified in the course of this paper including theoretical background and practical examples.
First of all, a general overview about the theoretical background of bilingualism will be given. Important sub items of this chapter will be the current status of research, the ways in which bilinguals can be categorized, the ‘one person - one language principle’ and interferences and code-mixing as important components of bilingualism. In the next chapter, the case study will be presented. Here, the aims, methodology and materials of the study will be described. Subsequently, the results of the case study will be brought into relation with the underlying linguistic theory. At the end of the paper, the four questions will be answered and further implications of bilingual language acquisition will be made.
As already mentioned in the introductory part, bilingualism has been quite an active research area in the last decades (Meisel, 2001: p.11). Started off by Ronjat in 1913 (Meisel, 2001: p.11) and the landmark study of the American linguist Werner Leopold about his two daughters4, (Pressley/McCormick, 2007: pp.207-208), no other ground-breaking results have been detected - only works being very general - until the late 1980’s (Cenoz/Genesee, 2001: p.1). Only then, more and more researchers became interested in bilingual language acquisition again due to the fact that also more and more children and adults were becoming bilingual for reasons already mentioned in the introduction: migration, international partnerships etc. Bilingualism had arrived on the screen again and still today, many linguists devote themselves to the study of bilingualism in most diverse subcategories.
Children growing up bilingually have often been compared to their monolingual peers concerning differences in their language acquisition processes. In so doing, it turned out that “when looking beyond specific instances […Ǿ and focusing on the major developmental stages, there are no significant differences between monolingual and bilingual children” (Genesee, 2008: p.73). Also Grosjean (2000) supports this thesis by stating “One should keep in mind that bilingual children, because they have to deal with two or more languages, are different in some ways from monololingual children, but definitely not on rate on language acquisitision.” Other linguistic studies put their focus on the development of morphology, syntax and phonology within bilingual children or on the way parents interact with their children. Moreover, the effects of and reasons for language mixing or the question whether bilingual children work with one language system or two systems - independent of each other - from the very beginning on were examined. Referring to the latter, there have been two different hypotheses concerning this matter: The “Unitary Language System Hypothesis” given by Volterra and Taeschner in 1978 and the “Dual Language System Hypothesis” by Fred Genesee in 1989.
According to the first hypothesis by Volterra and Taeschner, bilinguals develop their languages simultaneously in one single system and only later start to distinguish the different languages from each other in three steps. First of all, bilingual children have one mixed system of lexicon and grammar in their minds. As a next step, the words differentiate into two lexicons, but their mixed grammar still remains the same and in a final step, also the system of grammatical structures becomes differentiated. The “Dual Language System Hypothesis” on the other hand assumes that bilingual children develop two separate linguistic systems from the very beginning on. (Genesee, 2008, p.66-68)
illustration not visible in this excerpt
Figure 1: Comparison of the two Language System Hypotheses (taken from Genesee, 2008: p.66)
Current research still cannot prove that the “Unitary Language System Hypothesis” is wrong. But at the moment, there are strong tendencies towards the “Dual Language System Hypothesis”, since “if the Unitary Language System Hypothesis is correct, then we would expect bilingual children’s early language productions to be quite different from productions of monolingual children acquiring either language” (Genesee, 2008: p.68) and it has already been proven that there are no huge differences between monolingual and bilingual language acquisition processes (see above). And that is why research mainly supports the Dual Language System Hypothesis (Genesee, 2008, p.68). Present studies, however, already go beyond this kind of differentiation when scrutinizing bilingual children (Cenoz/Genesee, 2001: p.3). But most of them concentrate on bilingual language acquisition in its early stages, least of them deal with later ‘consequences’ of bilingualism with children at school age.
In addition to the already mentioned linguists Volterra and Taeschner, Fred Genesee and Jürgen M. Meisel, Francois Grosjean, Colin Baker, and Ellen Bialystok should be mentioned here as well. Those linguists are some of the world’s leading researchers in the field of multilingualism nowadays and that is why they are worth mentioning in person.5
For many people, bilinguals are all people who are able to speak two or more languages native-like, but bilingualism does not only denote people who are perfect speakers of two (or more) languages. There are most diverse gradations of bilingualism, but there is no real consensus in research on how various situations of acquiring two or more languages at the same time can be categorized. Bilingual language acquisition processes can either be categorized by the age of the speaker, by his/her skills in the two languages, the representation of the languages in his/her mind or by his/her cultural affinities, all of which will be explained in the following.
Talking about the categorization of bilinguals according to the age of the speaker, bilinguals can be differentiated into early and late bilinguals. While the latter are persons who acquire their second language in adolescence or adulthood, early bilinguals are children who acquire their two (or more) languages either simultaneously or successively (Grosjean, 2010: p.178). Simultaneous bilingualism denotes the acquisition of two (or more) languages from the day of birth on, while successive bilingualism (or sequential bilingualism, cf. Montrul, 2008: p.17) is the acquisition of two (or more) languages consecutively as it is the case when children learn a new foreign language at school, for example (Grosjean, 2010: p.178ff.). However, if one follows the ideas of Kielhöfer and Jonekeit, one can only speak of bilingualism in general after the so called “critical period” has been overcome:
“In the developmental stages between the ages of 6 and 12, one can repeatedly realize that the weak language is a tough act to follow. […Ǿ One can thus talk about the (relative) state of being bilingual only after puberty. The weak language has, so to speak, to be carried across the ‘critical period of language acquisition’. (Own translation of: Kielhöfer/Jonekit: pp.65-66)
Related to bilingual children, the denomination ‘successive bilingualism’ is normally used for children who acquire their second language from the age of 4 or 5 on until the age of 11 or 12 (Hammer, 1999: p.17). This group can once again be subdivided into early and late L2 acquisition (Montrul, 2008: p-18).
illustration not visible in this excerpt
Figure 2: subdivision of bilingualism according to the age of the speaker (taken from Montrul, 2008: p.18)
De Houwer (1995: p.223), however, narrows down the categorization of simultaneous bilinguals even further. She states that only the language acquisition process of children, who are confronted with two (or more) languages immediately after birth, should be called Bilingual First Language Acquisition, BFLA, after Meisel (like it is the case with Son2 and the daughter in the case study) whereas the language acquisition process of children who are confronted with the second language from their first month until their second year of age should already be referred to as Bilingual Second Language Acquisition, BSLA (like Son1). But as there is no clear evidence yet which exact age plays which role with children growing up with two or more languages, the term Bilingual Acquisition (BA) will be used in this paper to refer to bilingual first language acquisition in general. It should, however, be kept in mind that exactly these varying experiences and points in time with different dominances of one language could be possible reasons for upcoming diversities in the language development processes of various children. Thus, it might not be particularly important how one calls the different ways of becoming bilingual, but that one differentiates at all the manners in which BA is happening and takes into account the distinct premises of different children. (Deuchar/Quay: pp.1-2)
In addition to categorizing bilinguals according to their age, one can also categorize them referring to their skills. Language skills are normally subcategorized into the four fields reading, writing, understanding and speaking, and thus, also the proficiency of a bilingual can be evaluated according to these four basic language skills. Since the fewest bilinguals learn to write and read in their second language as well6, reading and writing can only partially be taken into account at the point of categorizing bilinguals. Thus, depending on how proficient bilinguals are in the two categories, speaking and understanding, bilingual children can be categorized in the following way (Baker, 1996/Grosjean, 2010/Hammer, 1999):
- passive bilinguals
- dominant bilinguals
- balanced bilinguals/equilinguals, and
Passive bilinguals are (almost) native speakers in one language, while they are only capable to understand their second language. Virtually, this is the minimal requirement for bilingualism, but it plays a prominent role in the following case study (see section 3.3) and therefore it has to be mentioned in particular.
Dominant bilinguals are more proficient in one of their two languages (Baker, 1996: p.8). This is the case with most bilinguals (Hammer, 1999: p.19). Usually, bilingual children have one ‘weak’ and one ‘strong’ language. In their ‘weak’ language, they normally have troubles finding the right words and use code-mixing or code-switching7 more often than in their ‘strong’ language. The ‘strong’ language is the dominant language (Genesee, 2008: 80), but depending on the situation a child lives in, this dominance can also shift. Especially when the environment of a child is heavily dominant in one language and the second language is not supported well enough or not really needed anymore, children are even prone to no longer use one of the two languages (Grosjean, 2010: p.172). The following figure is very helpful to understand the coherences of special factors in the acquisition or maintenance process of languages within a bilingual child.
illustration not visible in this excerpt
Figure 3: Factors in acquisition or maintenance process of languages within a bilingual (taken from Grosjean, 2010)
Here, the common prejudices that bilingual children do not learn their two languages properly and that they are stutterers (Kielhöfer/Jonekeit, 2002: p.10), come into play. Due to the fact that bilinguals most of the time do have a ‘weak’ and a ‘strong’ language, they certainly show some deficiencies in their nondominant language But usually, as soon as they are exposed to their ‘weak’ language, e.g. when they are on vacation in a country where this language is spoken exclusively, they will certainly master their nondominant language well enough to use it as a means of communication If this exposure endures for a longer time, even the ‘weak’ language can eventually become stronger. Of course, there are children who follow the prejudices of stuttering and not being able to use their ‘weak’ language properly. But with these children, there has to be either a break within the principles of bilingual parenting or they suffer from speech impediments anyway. (Kielhöfer/Jonekeit, 2002: pp. 90- 91).
Balanced bilinguals have equally proficient abilities in both languages, but but will not necessarily pass for a native speaker in both languages (Karbalaei, 2010: p.279). Should this be the case, nevertheless, this type of bilingualism can also be called equilingualism and is the most perfect form of balanced bilingualism. But since the concept of balanced bilingualism or equilingualism id rather idealized and actually only exists very rarely in reality, these terms should not be overestimated and one should rather see it as an extreme position in opposite to the other extreme - dominant bilingualism - with many levels in between (Hammer, 1999: p.19):
illustration not visible in this excerpt
Figure 4: Degrees of balanced and dominant bilinguals (taken from Butler/Yakuta, 2005)
Semilingualism is the more negative way of balanced bilingualism. It denotes the state of a bilingual who has deficiencies in both of his/her languages and whose languages did not reach a proficient level at all (Genesee, 2008: p.225), but the term itself has led to heated discussions. According to Cummins, “the term [semilingualism] has no explanatory or predictive value but is rather a restatement of the equally ill-defined notion of ‘limited proficiency in two languages’” (Cummins, 2000, p. 104). If one takes ‘limited proficiency’ literally, normally merely children who suffer from language disorders anyway are affected by this type of categorization. For example, it has been proven that with children suffering from SLI (Specific Language Impairment) and growing up bilingually, the “SLI cannot be caused by a multilingual context” (Auer/Wei, 2007: p.229). The reasons for the emergence of problems with language development are diverse. Social, congenital, psychological, and biological factors have to be taken into account here. But it has definitely been shown that certainly not merely the fact of growing up with two or more languages is responsible for any kind of difficulty with language acquisition (Grosjean, 2010: p.227). Hence, the predominant prejudice that children growing up with two or more languages are automatically suffering from language disorders and are therefore all “seminlingualists”(Grosjean, 2000), should really be reconsidered, since “bilingualism does not cause any type of language disorder […Ǿ” (Döpke, 2006: p.5). But rather “the (narrow or wide) social circumstances” (Auer/Wei, 2007:p.165) of an individual and - as already mentioned - diverse and complex factors in various fields of human sciences.
Cognitive Models of Categorization
One can categorize bilinguals not only according to their proficiency or their age, but also by considering the way in which both languages are represented in a bilingual’s mind, for example. In this connection, one comes across the following terms: compound and coordinate bilingualism. According to Bechert (1991: p.54), compound bilinguals learn their languages in the same contexts and therefore learning and usage overlap. These bilinguals have the same concepts for words in both languages, e.g. a German-English bilingual child has the same association for the two words “Familie” and “family”. In contrast, a coordinate bilingual child would have two different types of mental representation for “Familie” and “family”. In such a case, the two words also have two different meanings for the child, which can be traced back to the fact that the child learned the two words in different environments and/or contexts (Hammer, 1999: p.20).
illustration not visible in this excerpt
Figure 5: A Bilingual’s Mental Lexicon
According to Grosjean (2010: p.29), different domains are covered by different languages within bilinguals anyway. This principle is called the “complementary principle” and will play a role with Son2 in the evaluation of the case study’s result (p.26/27).
In addition to these two concepts of compound and coordinate bilingualism, a new model which unifies both concepts - the “Bilingual Dual Coding Model” of Baker and Prys Jones - came up in 1998.8 This model takes into account both the idea of uniformity of concepts, but at the same time separation.
illustration not visible in this excerpt
Figure 6: The “Bilingual Dual Coding Model” (Baker & Prys Jones), taken from Hammer (1999, p.21).
As shown in the figure above, here, the bilingual mind on the one hand has to separate systems, one for each language. Both of these language systems contain concrete words, abstract words and associations. However, there are also connections between these two systems, which combine certain elements of L1 and L2, for example vocabulary. At the same time, there is a non-verbal system, which contains images perceived by our sensory organs and shared by both languages. And this is the important element of this model: Both languages share certain components in this system, which allows active translation activities between L1 and L2. But they are also separated at the same time. (Hammer, 1999: p.21/22)
Categorization According to Cultural Affinities
Another way to categorize bilinguals is to judge them according to the degree to which they are also bicultural, monocultural or accultural (Hamers/Blank, 2000). At this, however, high bilingual competence is not automatically connected with biculturality (Butler/Hakuta, 2005). If one takes for example a look at a bilingual migrant child living in Germany, you can assume that this child will not only acquire the language from its migrant parents or grandparents, it will most probably also learn a lot about this particular culture. At the same time, it will learn a lot about German culture in German kindergarten or in school as well. This child would then be called a bicultural bilingual. According to Grosjean (2010: p.109), bicultural people have the following characteristics: “first, they take part, in varying degrees, in the life of two or more cultures. […Ǿ Second, they adapt, at least in part, their attitudes, behavior, values and languages to their cultures.” Hence, biculturals will always adapt their behavior depending on the situation they are in. In other words, to take the migrant child as an example again, when it is talking to its mother, it will probably behave and react differently from a situation where it interacts with her German friends and their parents.
One could add multiple other ways of categorizing bilinguals9, for example, the amount of persons who talk in the one language or the other language with the child or how good a bilingual child performs in standard language tests etc. But the most important thing is, as already mentioned in the introductory part, not to categorize bilinguals perfectly.
1 for a more detailed definition of the term ‘bilingualism’ see chapter 2 (Theoretical Background of Bilingualism)
2 Grosjean would also call teaching a foreign language a special form of bilingualism (2010: 146ff.), based on his definition of bilingualism on p.4, which does not necessarily imply that only children can be bilinguals.
3 12;6 means that he was 12 years and 6 months at the time I surveyed the family. The same applies to the other two children. 10;3 means 10 years and 3 months, 8;1 means 8 years and 1 month.
4 especially the study of his older bilingual daughter Hildegard, which was published in four books in 1949
5 There is, of course, a huge amount of further researchers in the field of bilingualism, but as it would go beyond the scope of this paper mentioning them all, name by name, I have included some of them in the rest of the paper, but certainly not all͘ For a survey see “The Handbook of Bilingualism”͘
6 except when they learn this language in school or their parents take care of this factor
7 both of these terms will be explained in chapter 2.4
8 cf͘ Baker’s Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education or Hammer’s diploma thesis (1999).
9 for more detailed information about other ways of categorizing bilinguals see Butler/Hakuta, 2000, chapter 5.2.1.