Bachelorarbeit, 2011
52 Seiten, Note: 1,7
1. Einleitung
2. Die Untertitelung
2.1 Audiovisuelles Übersetzen: Definition und Realisierungsformen
2.2. Besonderheiten bei der Erstellung von Untertiteln
2.2.1 Technische Besonderheiten
2.2.2 Semiotische Besonderheiten
2.2.3 Translatorische Besonderheiten
2.2.4 Bezug zu Benvenuti al Sud
2.3 Strategien beim Untertitelungsprozess
2.3.1 Probleme beim Untertitelungsprozess (Translationsebene)
2.3.2 Bezug zu Benvenuti al Sud
3. Kultur
3.1 Kulturspezifika im Film
3.1.2 Strategien zur Übertragung kulturspezifischer Elemente
3.2 Der Dialekt
3.3 Die Komik
3.4 Bezug zu Benvenuti al Sud
4. Analyse
5. Schlussbetrachtung
Die vorliegende Arbeit untersucht die Rolle der Untertitelung bei der filmischen Darstellung von Dialekten am Beispiel der italienischen Komödie Benvenuti al Sud. Im Zentrum steht dabei die Frage, wie dialektale Nuancen und kulturspezifische Elemente unter den technischen Zwängen der audiovisuellen Übersetzung so wiedergegeben werden können, dass die komische Wirkung und das Verständnis beim Zielpublikum erhalten bleiben.
2.2.1 Technische Besonderheiten
Erste Eigenschaft, die es bei der Erstellung zu berücksichtigen gilt, ist die Unvollständigkeit der Untertitel; zwar übertragen sie Lexik und Syntax des Originaltextes in den Zieltext, doch ist es schwierig, Elemente aus der Prosodie, also Faktoren wie Akzent, Intonation, Quantität und Sprechpausen, zu vermitteln. Diese sind rein aus dem Original erschließbar, denn ein nur kleines Spektrum an Hilfestellungen aus der Transkription, wie Ausrufezeichen, Kursiv- und Fettdruck, oder Großbuchstaben, vermögen diese komplexe Problematik zu veranschaulichen.
Des weiteren sind auch Länge und Dauer der Untertitel zu beachten. Da sie gleichzeit zu Bild und Ton ablaufen, nehmen sie die Funktion einer Simultanübersetzung ein. Dem Zuschauer muss dementsprechend eine ausreichende Einblenddauer und Zeichenlänge geboten werden, damit ein direktes Verständnis gewährleistet ist. Diese Anforderungen an die Untertitel gehören zur technischen Seite der Erstellung. Dazu gehört ebenfalls die Berücksichtigung des Bildformats und dem sich daraus bietenden Platz für die Untertitel , auf der der Untertitler jedoch keinen Einfluss hat.
Visuelle Eigenschaften des Films müssen ebenfalls beachtet werden. So werden an manchen Stellen gar keine Untertitel erstellt, sofern das Bild die Hauptinformation trägt. Untertitel sollen nur Begleit- und Informationsfunktion einnehmen, denn beim Medium Film steht der Dialog nur zusätzlich zur Hauptinformation durch das Bild.
1. Einleitung: Diese Einleitung stellt den Gegenstand der Untersuchung sowie die zentrale Fragestellung zur Untertitelung des Films Benvenuti al Sud vor.
2. Die Untertitelung: Dieses Kapitel definiert die Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung und analysiert die technischen, semiotischen und translatorischen Besonderheiten bei der Erstellung von Untertiteln.
3. Kultur: Das Kapitel befasst sich mit der theoretischen Einordnung kulturspezifischer Elemente, der Rolle des Dialekts im Film und dem Phänomen der Komik in der Übersetzung.
4. Analyse: In diesem Teil wird die praktische Anwendung der Untertitelungsstrategien an konkreten Filmszenen aus Benvenuti al Sud untersucht.
5. Schlussbetrachtung: Das Kapitel fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und reflektiert die gewonnenen Erkenntnisse hinsichtlich der Dialektuntertitelung.
Untertitelung, Audiovisuelle Übersetzung, Dialekt, Benvenuti al Sud, Kulturspezifika, Textkürzung, Synchronisation, Sprachübertragung, Translationsebene, Komik, Intersemiotische Redundanz, Intrasemiotische Redundanz, Deletion, Dekomposition, Übersetzungsprobleme
Die Arbeit behandelt die spezifischen Herausforderungen, die bei der Untertitelung von Filmen auftreten, in denen Dialekte eine zentrale Rolle für Handlung und Komik spielen.
Zentrale Themen sind die audiovisuelle Übersetzung, die Behandlung kulturspezifischer Elemente im Film sowie die verschiedenen Strategien zur Kürzung und Anpassung von Dialogen in Untertiteln.
Das Ziel ist es zu analysieren, wie Dialekte im Film unter den Bedingungen der Untertitelung übertragen werden und welche Auswirkungen diese Übersetzungsentscheidungen auf die Wahrnehmung der Komik durch den Zuschauer haben.
Die Autorin nutzt eine theoretische Aufarbeitung der Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung und führt darauf aufbauend eine qualitative Analyse ausgewählter Filmszenen aus Benvenuti al Sud durch.
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Erörterung der Untertitelung, die Untersuchung kultureller Aspekte und Dialekte sowie eine detaillierte Analyse der Untertitelungspraxis anhand von Beispielen aus dem Film.
Wichtige Begriffe sind Untertitelung, audiovisuelle Übersetzung, Dialekt, Kulturspezifika, Textkürzung, Deletion und intersemiotische Redundanz.
Diese Unterscheidung ist zentral, um zu begründen, warum bestimmte Informationselemente im Untertitel weggelassen werden können (da sie z.B. durch das Bild oder den Ton vermittelt werden), ohne dass der Zuschauer den inhaltlichen Zusammenhang verliert.
Die Faustregel besagt, dass der Grad der notwendigen Informationsübertragung im Untertitel stark davon abhängt, wie vertraut das Zielpublikum mit der Ausgangssprache ist und wie stark der Untertitel als reine Verständnishilfe fungieren muss.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

