Magisterarbeit, 2010
129 Seiten, Note: 1
I Introduction
II Bilingualism and Code-switching
1 Introduction to Bilingualism
1.1 Definition
1.2 Who is Bilingual?
1.3 Research Perspectives
2 Code-switching
2.1 Introduction
2.2 Definition
2.3 Problems in Defining Code-switching
2.3.1 Interference
2.3.2 Borrowing
2.4 Short Research Overview
2.5 Types of Code-switching
2.6 Sociolinguistic and Pragmatic Aspects of Code-switching
2.6.1 Language Choice, Reasons and Functions
2.6.2 Attitudes and Feelings
III Theories of Code-switching
3 Introduction
4 Poplack’s Two-Constraint Model
4.1 The Free Morpheme Constraint
4.2 The Equivalence Constraint
4.3 Discussion and Hypotheses
5 Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model
5.1 Defining the Matrix Language and Background
5.2 The Hypotheses of the Matrix Language Frame Model
5.3 Discussion and Hypotheses
IV Case Study on Russian-German Code-switching
6 Introduction
7 Historical Background
8 Research Method
8.1 Data Collection
8.2 Participants
9 Relevant Characteristics of Participating Languages
9.1 Russian
9.2 German
10 Analysis of Bilingual Speech Data
10.1 Introduction
10.2 Intra-sentential Code-switching
10.3 Tag-switching
10.4 Inter-sentential Code-switching
10.5 Summary
11 Analysis of Language Situation, Use and Attitudes
11.1 Introduction
11.2 Questionnaire Results
11.3 Summary
V Conclusion
The primary objective of this thesis is to provide a detailed analysis of code-switching in bilingual communication and to contribute to the existing research on this phenomenon through a case study of Russian-German bilinguals. The study examines both the grammatical constraints that govern code-switching and the sociolinguistic factors that influence language choice, attitudes, and feelings among bilingual speakers.
10.2 Intra-sentential Code-switching
This subchapter provides examples which show clear cases of intra-sentential code-switching. The most obvious cases which I encountered in the recorded data were even switches within words. I will start with examples showing intra-word switching. The switches occurred between free and bound morphemes.
(9) Она всегда меня aufreg-ала, когда ещё у нас работала.
I always troubled over her when she worked with us.
(10) …а теперь её везде einsetz-ают и везде её eingelernt...
…and now they deploy her everywhere and she is taught everywhere…
(11) Я ему сказал, что б он маме не звонил… что мама Handy abschalt-ает.
I said to him that he should not call mum… that mum will switch off her mobile.
(12) Ach so, надо этот номер за-speicher-овать, а то баба не знает… она говорит этот номер уже стоял когда-то und sie hat nicht abgenommen.
I see we have to save this number because grandma doesn’t know... she says that this number was once shown and she didn’t answer.
(13) Он велосипед от-reparier-овал.
He repaired the bike.
(14) Мы сейчас по-frühstück-аем и потом приедем.
We will have breakfast now and then we will come.
(15) …надо-же Laun-у хорошую себе сделать…
…have to get in good spirits…
(16) Нам Gutschein-ы подарили.
We were given vouchers.
(17) Он живёт на Dachgeschoss-e.
He lives on the attic floor.
(18) До Parkplatz-а мы можем и rechts проехать.
To the parking we can surely drive on the right.
1 Introduction to Bilingualism: This chapter introduces the concept of bilingualism, highlighting the distinction between individual and societal phenomena and providing foundational definitions.
2 Code-switching: This chapter defines code-switching, discusses terminology problems such as interference and borrowing, and provides a research overview including grammatical, psycholinguistic, and sociolinguistic perspectives.
3 Introduction: This chapter serves as a bridge, focusing on the importance of grammatical aspects in code-switching research and identifying common challenges in analyzing spontaneous bilingual speech.
4 Poplack’s Two-Constraint Model: This chapter details Shana Poplack’s structural constraints (Free Morpheme and Equivalence Constraints) and explores their applicability as universal rules for code-switching.
5 Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model: This chapter explains the Matrix Language Frame (MLF) model, focusing on the asymmetrical relationship between languages and the concepts of Matrix Language (ML) and Embedded Language (EL).
6 Introduction: This chapter outlines the structure and goals of the case study, focusing on the research design applied to Russian-German bilingual data.
7 Historical Background: This chapter provides the immigration context of the participants, explaining the significance of the 1991 migration from Kazakhstan to Germany for the bilingual community.
8 Research Method: This chapter describes the methodology, including the qualitative analysis of speech data and the quantitative approach using questionnaires to assess language competence and attitudes.
9 Relevant Characteristics of Participating Languages: This chapter details the grammatical structures of Russian and German, serving as a background for the subsequent analysis of their interaction in code-switched utterances.
10 Analysis of Bilingual Speech Data: This chapter presents the empirical analysis of recorded speech, testing theoretical models against real-world data and identifying functions of code-switching.
11 Analysis of Language Situation, Use and Attitudes: This chapter evaluates the questionnaire results, providing sociolinguistic insights into language use, generation gaps, and attitudes toward code-switching.
Bilingualism, Code-switching, Russian-German, Grammatical constraints, Matrix Language Frame, Poplack, Myers-Scotton, Language shift, Sociolinguistics, Intra-sentential switching, Tag-switching, Inter-sentential switching, Language acquisition, Immigrant communities, Linguistic competence.
The thesis focuses on the phenomenon of code-switching in bilingual communication, specifically analyzing how Russian-German bilinguals combine their two languages in everyday life.
The study centers on Shana Poplack’s Two-Constraint Model and Carol Myers-Scotton’s Matrix Language Frame (MLF) model to explain the structural rules governing code-switching.
The goal is to apply existing grammatical theories to a newly collected dataset of Russian-German speech and to explore the sociolinguistic aspects of bilingualism via questionnaires.
The author uses a qualitative approach for recorded speech data to identify grammatical patterns and functions, and a quantitative method to evaluate questionnaire responses regarding language use and attitudes.
The main body examines the history of bilingualism research, details the syntactic constraints of code-switching, presents a case study on an immigrant family's language behavior, and discusses the generational differences in language maintenance.
Key terms include Bilingualism, Code-switching, Russian-German interaction, grammatical constraints, the Matrix Language Frame model, and sociolinguistic language shift.
Generation is a significant factor in the findings; the study distinguishes between the first generation (1G), who often retain Russian as an L1, and the younger, second generation (2G), for whom German is typically the dominant language.
No, the author concludes that code-switching is a systematic, rule-governed, and natural communicative strategy used by competent bilinguals to express identity and manage conversational functions.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

