Magisterarbeit, 2008
113 Seiten, Note: 2
The introductory chapter provides context for the study, exploring the emergence of multilingualism in the European Community and the challenges it poses for legal translation. The second chapter delves into the theoretical underpinnings of translation studies and languages for specific purposes (LSP), addressing the debate between "free" and "literal" translations, the concept of equivalence in translation, and the official quality standards of legal translation. It then focuses on the complexities of legal language, discussing the different meanings of terms in LSP versus everyday language, the unique features of legal discourse, and the inherent difficulties in translating legal terms across different legal systems.
The third chapter introduces Edda Weigand's "Dialogic Action Game" as the theoretical foundation for the analysis. This section explores the core principles of the action game, including the action principle, the dialogic principle, and the coherence principle, as well as the application of the game to legal thinking and action. The chapter also presents a discussion of the methodological approach, outlining the aims of the analysis, the use of corpora in comparative analyses, and the implementation of the comparative analysis.
The fourth chapter presents a comparative analysis of translations of legal terms in English, German, and French, focusing on specific examples such as "conscientious objection", "property", "protection of personal data", and "right to asylum". This chapter highlights the challenges of translating legal terms in the context of different legal systems and cultures.
The main challenges include the incongruity between different legal systems, the specific nature of legal discourse, and cultural dependencies of legal terminology.
It is a theoretical framework developed by Edda Weigand that analyzes legal terms as part of communicative actions within specific social and legal contexts.
The paper explores this recurring debate, noting that while accuracy is paramount, legal equivalence often requires more than just a word-for-word translation.
Because finding legal terminology that is completely independent of its specific national cultural and legal environment is nearly impossible.
The paper provides a comparative analysis of terms like "conscientious objection", "property", and "right to asylum" across English, German, and French.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

