Diplomarbeit, 2014
83 Seiten, Note: A
Einführung
I. Theoretischer Teil
1. Begriff Übersetzung
2. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
2.1 Die allgemeine Übersetzungstheorie nach K. Reiß und J.Vermeer
2.2 Aufgaben der Übersetzungstheorie
3. Skopostheorie
4. Begriff Übersetzungsprozess
4.1 Drei Phasen des Übersetzungsprozess
4.1.1 Verstehen der Vorlage
4.1.2. Interpretation der Vorlage
4.1.3. Umformulierung der Vorlage
5. Gattungen bei der Übersetzung
6. Theoretische Abgrenzung der Textsorten
7. Literarische Übersetzung
7.1 Die Rolle der literarischen Übersetzung
8. Hilfsmittel des Übersetzers
8.1 Das mehrsprachige und einsprachige WB
8.2 Die linguistischen Wörterbücher
8.3 Fachwörterbücher
8.4 Online Hilfsmittel
8.5 Übersetzungssoftware
II. Praktischer Teil
1. Methodik
2. Die Schriftstellerin Ch. Nöstlinger: Leben, Werk
2.1 Der Stil von Ch. Nöstlinger
3. Die Übersetzerin H. Linhartová: Leben
3.1. Übersezungsstil von H. Linhartová
4. H. Homoláčová: Leben
4.1 Übersetzungsstil von H. Homoláčová
5. Der Hund kommt- Inhalt
6. Der Zwerg im Kopf- Inhalt
7. Stilfiguren: Tropen
7.1 Vergleich
7.2 Metapher
7.3 Metonymie
7.4 Ironie
8. Stilschichten, Stilfärbungen
9. Lexikalische Stilmittel
9.1 Synonyme
9.2 Gliederung der Stilelemente nach G. Michel
9.2.1 Lexikalische Stilelemente unter dem regionalen Aspekt
9.2. 2 Lexikalische Stilelemente unter dem sozialen Aspekt
9.2.3 Lexikalische Stilelemente unter dem fachsprachlichen Aspekt
9.2. 4 Lexikalische Stilelemente unter dem Fremdwortaspekt
9.2.5 Stilistische Aspekte der Wortbildung
9.2.6 Lexikalische Stilelemente unter dem phraseologischen Aspekt
9.2.6.1 Die einfachen phraseologischen Wendungen
9.2.6.2 Die festen (voll- oder teilidiomatischen) Wendungen
9.2.6.3 Sprichwörter und verwandte Erscheinungen
Die vorliegende Arbeit untersucht kontrastiv die sprachlichen Besonderheiten der beiden Kinderromane "Der Hund kommt" und "Zwerg im Kopf" von Christine Nöstlinger im Vergleich zu ihren tschechischen Übersetzungen. Ziel ist es, den spezifischen Wortschatz und die translatorischen Herausforderungen der Kinderliteratur zu analysieren und zu demonstrieren, wie stilistische Mittel, Austriazismen und Phraseologismen in die Zielsprache übertragen wurden.
8. Hilfsmittel des Übersetzers
Es gibt eine Reihe von Hilfsmitteln, die der Übersetzer bei seiner Tätigkeit verwendet. Dazu zählen Wörterbücher aller Art. Sie spielen eine wichtige Rolle, da kein Übersetzer einen derart komplexen Wortschatz aufweist, um eine Fremdsprache, aber auch die eigene Sprache perfekt zu beherrschen. Diese Hilfsmittel vereinfachen dem Übersetzer deutlich seine Arbeit und spiegeln unterschiedliche Funktion wider. Zunächst dienen sie dem Übersetzer zur Überprüfung und zur Sicherstellung, dass die ausgewählte Art und Weise des Übersetzens passt und seine Funktion erfüllt. Weiter stellen sie ein vorteilhaftes und praktisches Mittel dar, das man zur Recherche verwenden kann.
Die sprachwissenschaftliche Teildisziplin, die sich mit der Untersuchung von Wörterbüchern beschäftigt, nennen wie Lexikographie.
Die Wörterbücher (WB) können wir nach ihrer bestimmten Form aufteilen. Einerseits die WB in der Form eines Buches (gedruckte Form) und anderseits in der elektronischen Form. Des Weiteren lassen sich die WB noch nach anderen Kriterien gliedern:
I. Theoretischer Teil: Vermittelt grundlegende Erkenntnisse über den Begriff der Übersetzung, Übersetzungstheorien, Skopostheorie und den Übersetzungsprozess sowie einen Überblick über Hilfsmittel für Übersetzer.
II. Praktischer Teil: Konzentriert sich auf die kontrastive Analyse der ausgewählten Nöstlinger-Romane, stellt die Autorin und Übersetzerinnen vor und untersucht stilistische Mittel wie Tropen und Phraseologismen.
Christine Nöstlinger, Kinderliteratur, Übersetzung, kontrastiver Vergleich, Tschechisch, Übersetzungsstil, Phraseologismen, Stilistik, Skopostheorie, Wortschatz, Übersetzungssoftware, Austriazismen, Terminologiemanagement, literarische Übersetzung, Übersetzungswissenschaft.
Die Arbeit befasst sich mit einer kontrastiven sprachlichen Analyse zweier Kinderromane von Christine Nöstlinger im Vergleich zu ihren tschechischen Übersetzungen.
Analysiert werden die Kinderromane "Der Hund kommt" und "Zwerg im Kopf".
Das Ziel ist die Untersuchung des spezifischen Wortschatzes der Kinderliteratur und die Darstellung der translatorischen Herausforderungen und Schwierigkeiten bei der Übersetzung ins Tschechische.
Es wird eine kontrastive Analyse angewandt, bei der deutsche Originaltexte direkt mit den tschechischen Übersetzungen verglichen werden, ergänzt durch theoretische Erkenntnisse der Übersetzungswissenschaft.
Der theoretische Teil behandelt Grundlagen wie den Begriff der Übersetzung, Reiß und Vermeers Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, den Übersetzungsprozess sowie Hilfsmittel und Textsorten.
Die Ergebnisse werden durch konkrete Textbeispiele aus den Romanen gestützt, für die jeweils eine Definition des Stilelements und eine kommentierte Übersetzung ins Tschechische erfolgen.
Das Interview mit der Übersetzerin Hana Linhartová dient dazu, Einblicke in die Praxis der Übersetzungsarbeit zu gewinnen und die theoretischen Erkenntnisse zu ergänzen.
Die Autorin stellt fest, dass die tschechische Übersetzung an einer Stelle ungenau ist, da "Schleimer" eigentlich einen Schmeichler bezeichnet, die gewählte Übersetzung jedoch nur im Kontext des Satzes funktioniert.
Die Arbeit identifiziert zahlreiche Austriazismen in den Originaltexten und untersucht, wie diese in der tschechischen Fassung durch Äquivalente oder Umschreibungen übertragen wurden.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

