Bachelorarbeit, 2014
57 Seiten
1. Introducción
2. Ser y estar en contexto
2.A Consideraciones iniciales
2.B Etimologías
2.C Breve recorrido por los inicios y el desarrollo del español
2.D Breve recorrido por los inicios y el desarrollo del inglés
2.E El ser como concepto filosófico
2.F El papel del lenguaje en la construcción de la realidad
3. Las huellas literarias de los verbos copulativos
3.A Sobre la Evolución de los verbos ser, estar y to be
3.Aa To be
3.Ab Ser y estar
3.B Sobre la traducción de los verbos ser, estar y to be
4. Conclusión
El objetivo principal de esta tesis es determinar si la dicotomía entre los verbos "ser" y "estar" en español, frente al uso único del verbo "to be" en inglés, influye en la visión del mundo de sus hablantes y complica el proceso de traducción entre ambos idiomas. La investigación aborda cómo esta distinción lingüística afecta la cosmovisión y qué estrategias pueden implementarse para resolver los desafíos traductológicos resultantes.
3.A Sobre la evolución de los verbos ser, estar y to be
Como se estipuló en la Introducción, en esta sección se analizarán distintos ejemplos de cada época, tanto en inglés como en castellano; para determinar no sólo cómo evolucionaron los verbos ser y estar en su escritura desde el latín vulgar (y el to be desde sus raíces del PIE), sino también cómo cambió su uso y significado desde entonces.
3.A.a To Be
• Beowulf
El ejemplo de inglés antiguo que se ha seleccionado en esta ocasión es Beowulf. Este poema sobre el héroe homónimo ofrecerá la base sobre la cual se podrá determinar el uso de este verbo en esa primera aproximación a lo que se convertiría en el inglés que se conoce hoy.
Vale señalar, para comenzar, que la variedad en su conjugación era mucho mayor a la que existe en la actualidad; los ejemplos que se verán a continuación lo reflejarán claramente.
Además, por lo que se puede extraer del texto, la convención no estaba demasiado establecida, por lo cual se aprecian distintas conjugaciones para un mismo verbo, con una misma persona, en un mismo modo y tiempo. Tal es el caso de were, es decir, el pretérito simple de las tres personas plurales y la segunda singular en modo indicativo. Conjugado ambas veces con they (la tercera persona plural) se encuentra tanto como wæs y como waéron en los siguientes versos:
“(...) Þær wæs madma fela” (“(...) había muchas riquezas”)
“(...) hwæt þa men wæron.” (“(...) lo que eran estos hombres”)
1. Introducción: Presenta la problemática de la dicotomía ser/estar en relación con el verbo to be y define los objetivos e hipótesis de la investigación.
2. Ser y estar en contexto: Analiza las raíces etimológicas de las cópulas, su desarrollo histórico en ambas lenguas y su carga filosófica.
3. Las huellas literarias de los verbos copulativos: Examina el uso evolutivo de los verbos a través de obras literarias clave y propone estrategias para su traducción efectiva.
4. Conclusión: Sintetiza los hallazgos sobre la evolución histórica de los verbos y confirma la utilidad de los métodos propuestos para superar los desafíos en la traducción.
ser, estar, to be, valor filosófico del ser, construcción de la realidad, análisis sociohistórico, traducción, lingüística, copulativos, evolución del español, evolución del inglés, cosmovisión, semántica, sintaxis, literatura.
La tesis busca descubrir si la diferencia entre la existencia de dos verbos copulativos en español frente a uno solo en inglés afecta la cosmovisión de sus hablantes y cómo esta diferencia plantea retos complejos al momento de traducir.
Los campos principales incluyen la lingüística histórica y comparada, la filosofía del ser, el análisis de la construcción de la realidad a través del lenguaje y la teoría de la traducción.
La hipótesis sostiene que la existencia de una única palabra en inglés para expresar lo que en español requiere dos verbos distintos, condiciona no solo la cosmovisión del hablante, sino también el nivel de dificultad en la tarea de traducción.
Se emplea un enfoque diacrónico, analizando textos de diversas épocas tanto en inglés como en español para rastrear la evolución de los usos y significados de los verbos, seguido de un análisis de casos de traducción.
El cuerpo del trabajo trata la evolución de las cópulas desde el latín y el indoeuropeo, la importancia filosófica de estos verbos, y el análisis de casos específicos de traducción, incluyendo soliloquios famosos y refranes populares.
El trabajo se caracteriza por términos como ser, estar, to be, traducción, valor filosófico, construcción de la realidad y análisis sociohistórico.
Se analizan estas obras para observar el comportamiento lingüístico original de los verbos copulativos en etapas tempranas de ambas lenguas y entender cómo se han transformado hasta la actualidad.
El concepto 'dasein' de Heidegger se utiliza para ejemplificar un caso complejo de traducción filosófica donde la elección entre ser o estar resulta crucial para mantener el peso semántico y la intención del autor original.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

