Masterarbeit, 2009
158 Seiten, Note: ausgezeichnet
Diese Arbeit untersucht die Wiedergabe islamischer Fachtermini im „Duden-Deutsches Universalwörterbuch“. Ziel ist die lexikalische Analyse der gewählten Wiedergabemethoden und die Erörterung der damit verbundenen Probleme. Die Arbeit beleuchtet die Herausforderungen der Übersetzung und der kulturspezifischen Aspekte.
0. Einführung: Dieses Kapitel führt in das Thema ein, beschreibt die Problemstellung der Wiedergabe islamischer Fachtermini in deutschen Wörterbüchern und skizziert den Aufbau der Arbeit. Es definiert den Forschungsgegenstand und das verwendete Belegmaterial, das "Duden-Deutsches Universalwörterbuch". Das Vorwort erläutert die Motivation der Arbeit und die Bedeutung des Themas für interkulturelle Kommunikation und Verständnis. Die Problemstellung hebt die Komplexität der Übersetzung religiöser und kulturell geprägter Begriffe hervor.
1. Titelbezogene Begriffe und Definitionen: Dieses Kapitel klärt grundlegende Begriffe wie "Wiedergabe" und "Übersetzung" im Kontext der Arbeit. Es analysiert den Unterschied und die Beziehungen zwischen Termini, Begriffen und Ausdrücken und deren arabischen Äquivalenten. Es folgt eine detaillierte Beschreibung der Charakteristik, Entstehung und Klassifizierung islamischer Fachtermini. Ein weiterer Fokus liegt auf einsprachigen Wörterbüchern im Allgemeinen und dem Duden im Speziellen, inklusive dessen Struktur und Aufgaben.
2. Zur Aufnahme islamischer Fachtermini in deutschen Wörterbüchern: Dieses Kapitel untersucht die Gründe für die Aufnahme islamischer Fachtermini in deutsche Lexika. Es analysiert den historischen Kontakt zwischen Europa und der arabischen Welt und die Rolle der Übersetzung als kultureller Transfer. Die zunehmende Bedeutung der Massenmedien, die hohe Zahl von Muslimen in Deutschland und orientalische Studien werden als wesentliche Faktoren erörtert. Der Einfluss des deutschen Tourismus in Ägypten auf die Verbreitung islamischer Begriffe wird ebenfalls beleuchtet.
3. Problematik der Wiedergabe islamischer Fachtermini: Hier werden die Herausforderungen der Wiedergabe islamischer Fachtermini im Detail untersucht. Das Kapitel analysiert Schreibweisen, kulturelle und religiöse Unterschiede, das Problem fehlender oder multipler Äquivalente, die kulturspezifische Problematik der Übersetzung sowie den Einfluss von Synonymen. Der Einfluss von Islamfeindlichkeit und unterschiedliche Interpretationen seitens der Muslime werden ebenfalls eingehend erörtert.
4. Zur semantischen Beschreibung islamischer Fachtermini im „Duden-Deutsches Universalwörterbuch“: Dieser zentrale Teil der Arbeit analysiert die semantische Beschreibung ausgewählter islamischer Fachtermini im Duden. Es werden Beispiele für äquivalente, teil-äquivalente und nicht-äquivalente Wiedergaben präsentiert, jede mit detaillierter Erläuterung. Die Analyse umfasst die gewählte Terminologie, die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Beschreibungen im Kontext des kulturellen und religiösen Hintergrunds.
Islamische Fachtermini, Duden-Deutsches Universalwörterbuch, Übersetzung, Lexikographie, Äquivalenz, Kulturspezifik, Religion, Islam, Arabisch, Deutsch, Semantik, Interkulturelle Kommunikation, Islamfeindlichkeit.
Diese Arbeit analysiert die Wiedergabe islamischer Fachtermini im „Duden-Deutsches Universalwörterbuch“. Sie untersucht die gewählten Methoden, die damit verbundenen Probleme und die Herausforderungen der Übersetzung im Kontext kultureller und religiöser Unterschiede.
Die Arbeit zielt darauf ab, die lexikalische Analyse der Wiedergabemethoden islamischer Fachtermini im Duden durchzuführen und die damit verbundenen Probleme zu erörtern. Sie beleuchtet Herausforderungen der Übersetzung und kulturspezifische Aspekte.
Die Arbeit behandelt die Analyse der Wiedergabemethoden, die Untersuchung kultureller und religiöser Unterschiede bei der Übersetzung, die Erörterung von Äquivalenz und Nicht-Äquivalenz, die Bewertung der Berücksichtigung von Islamfeindlichkeit in der lexikalischen Darstellung und die Auswertung der semantischen Beschreibungen im Duden.
Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: einer Einführung, einem Kapitel zu titelbezogenen Begriffen und Definitionen, einem Kapitel zur Aufnahme islamischer Fachtermini in deutschen Wörterbüchern, einem Kapitel zur Problematik der Wiedergabe islamischer Fachtermini und einem Kapitel zur semantischen Beschreibung islamischer Fachtermini im Duden. Jedes Kapitel widmet sich einem spezifischen Aspekt des Themas.
Das Einführungskapitel beschreibt die Problemstellung, den Forschungsgegenstand und das verwendete Belegmaterial (das Duden-Deutsches Universalwörterbuch), definiert die Ziele der Arbeit und skizziert den Aufbau.
Dieses Kapitel klärt grundlegende Begriffe wie „Wiedergabe“ und „Übersetzung“, analysiert den Unterschied zwischen Termini, Begriffen und Ausdrücken und ihren arabischen Äquivalenten, und beschreibt detailliert die Charakteristik, Entstehung und Klassifizierung islamischer Fachtermini sowie einsprachige Wörterbücher, insbesondere den Duden.
Dieses Kapitel untersucht die Gründe für die Aufnahme islamischer Fachtermini in deutsche Lexika, analysiert den historischen Kontakt zwischen Europa und der arabischen Welt, die Rolle der Übersetzung als kultureller Transfer, die Bedeutung der Massenmedien, die hohe Zahl von Muslimen in Deutschland, orientalische Studien und den Einfluss des deutschen Tourismus in Ägypten.
Dieses Kapitel analysiert Schreibweisen, kulturelle und religiöse Unterschiede, das Problem fehlender oder multipler Äquivalente, die kulturspezifische Problematik der Übersetzung, den Einfluss von Synonymen, den Einfluss von Islamfeindlichkeit und unterschiedliche Interpretationen seitens der Muslime.
Das Kapitel analysiert die semantische Beschreibung ausgewählter islamischer Fachtermini im Duden. Es präsentiert Beispiele für äquivalente, teil-äquivalente und nicht-äquivalente Wiedergaben mit detaillierten Erläuterungen und umfasst die Analyse der gewählten Terminologie, Genauigkeit und Vollständigkeit der Beschreibungen im kulturellen und religiösen Kontext.
Die Schlüsselwörter sind: Islamische Fachtermini, Duden-Deutsches Universalwörterbuch, Übersetzung, Lexikographie, Äquivalenz, Kulturspezifik, Religion, Islam, Arabisch, Deutsch, Semantik, Interkulturelle Kommunikation, Islamfeindlichkeit.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare