Masterarbeit, 2014
109 Seiten, Note: 1,7
Diese Masterarbeit untersucht die Fachkommunikation auf Hindi unter sprachwissenschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Aspekten. Der Fokus liegt auf der Verwendung von Hindi in technisch-naturwissenschaftlichen Texten und der Fachübersetzung zwischen Hindi und Englisch. Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Sprachplanung der indischen Regierung und die Komplexität der indischen Sprachpolitik.
1 Einleitung: Diese Einleitung führt in das Thema der Masterarbeit ein und gibt einen Überblick über die behandelten Aspekte der Fachkommunikation auf Hindi. Sie skizziert die Forschungsfrage und die Methodik der Arbeit.
2 Einführung in das Hindi: Dieses Kapitel bietet eine umfassende Einführung in die Hindi-Sprache. Es behandelt Aspekte wie den Sprachnamen, die Sprachgeschichte und -verwandtschaft, die Verbreitung der Sprache, das Devanagari-Schriftsystem (Herkunft, Entwicklung, Inventar, Ligaturen, Umschrift) und die Grammatik (Sprachtypologie, Wortarten, Syntax, soziolinguistische Aspekte wie Höflichkeit und Code-Switching). Der Fokus liegt auf dem Verständnis der strukturellen und soziokulturellen Grundlagen der Sprache, um die spätere Analyse der Fachkommunikation zu ermöglichen.
3 Moderne Fachsprachen im Hindi: Dieses Kapitel befasst sich mit der historischen Entwicklung moderner Fachsprachen im Hindi, beginnend mit der Antike und dem Mittelalter, über die Kolonialzeit bis hin zur Gegenwart. Es analysiert die wirtschaftliche Entwicklung Indiens und ihren Einfluss auf die Fachsprachenentwicklung. Die Wortbildung im Hindi (Übernahmen, Terminologisierung, Komposition, Derivation, Konversion) sowie die Terminologienormung und die Rolle von Organisationen wie CSTT, NCSTC, NISCAIR und dem Department of Official Language werden ausführlich untersucht. Das Kapitel beleuchtet die Merkmale von Fachsprachen im Hindi-Kontext und deren Herausbildung im Laufe der Zeit.
4 Internationale Fachkommunikation und Übersetzen: Dieses Kapitel widmet sich der internationalen Fachkommunikation und den Herausforderungen der Übersetzung zwischen Hindi und Englisch. Es behandelt Übersetzungsprobleme, relevante Berufsverbände, die Softwarelokalisierung (insbesondere Textverarbeitung und die Nutzung des Devanagari-Schriftzeichensatzes auf mobilen Geräten) und die Hilfsmittel des Übersetzers (Wörterbücher und maschinelle Übersetzung). Die Rolle von Hindi als Wissenschaftssprache im Vergleich zu Englisch wird diskutiert, einschließlich der Aspekte der Unternehmenskommunikation und der populärwissenschaftlichen Kommunikation. Das Kapitel schließt mit einem Ausblick auf zukünftige Perspektiven.
Hindi, Fachkommunikation, Übersetzung, Sprachpolitik, Indien, Devanāgarī, Terminologie, Wissenschaftssprache, Softwarelokalisierung, Sprachplanung, Soziolinguistik, Code-Switching.
Die Masterarbeit untersucht die Fachkommunikation auf Hindi unter sprachwissenschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Aspekten. Der Fokus liegt auf der Verwendung von Hindi in technisch-naturwissenschaftlichen Texten und der Fachübersetzung zwischen Hindi und Englisch. Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Sprachplanung der indischen Regierung und die Komplexität der indischen Sprachpolitik.
Die Arbeit behandelt folgende Themenschwerpunkte: Hindi in der technisch-wissenschaftlichen Fachkommunikation; Herausforderungen der Fachübersetzung Hindi-Englisch/Englisch-Hindi; Sprachpolitik und Sprachplanung in Indien; Soziolinguistische Aspekte des Hindi; Zukunftsperspektiven für Hindi in der internationalen Kommunikation.
Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel: Kapitel 1 (Einleitung) bietet einen Überblick und die Forschungsfrage; Kapitel 2 (Einführung in das Hindi) behandelt die Sprachgeschichte, Grammatik und das Devanagari-Schriftsystem; Kapitel 3 (Moderne Fachsprachen im Hindi) analysiert die historische Entwicklung, Wortbildung und Terminologienormung; Kapitel 4 (Internationale Fachkommunikation und Übersetzen) widmet sich der Übersetzung, Softwarelokalisierung und Hindi als Wissenschaftssprache.
Kapitel 2 bietet eine umfassende Einführung in die Hindi-Sprache, inklusive Sprachname, Sprachgeschichte, Verbreitung, dem Devanagari-Schriftsystem (Herkunft, Entwicklung, Inventar, Ligaturen, Umschrift) und der Grammatik (Sprachtypologie, Wortarten, Syntax, soziolinguistische Aspekte).
Kapitel 3 befasst sich mit der historischen Entwicklung moderner Fachsprachen im Hindi, der wirtschaftlichen Entwicklung Indiens und deren Einfluss, der Wortbildung (Übernahmen, Terminologisierung, Komposition, Derivation, Konversion) und der Terminologienormung durch Organisationen wie CSTT, NCSTC, NISCAIR und das Department of Official Language. Es beleuchtet die Merkmale von Fachsprachen im Hindi-Kontext.
Kapitel 4 behandelt die Herausforderungen der Übersetzung zwischen Hindi und Englisch, Übersetzungsprobleme, Berufsverbände, Softwarelokalisierung (Textverarbeitung, Devanagari auf Mobiltelefonen), Hilfsmittel des Übersetzers (Wörterbücher, maschinelle Übersetzung), Hindi als Wissenschaftssprache im Vergleich zu Englisch, Unternehmenskommunikation und populärwissenschaftliche Kommunikation.
Schlüsselwörter sind: Hindi, Fachkommunikation, Übersetzung, Sprachpolitik, Indien, Devanāgarī, Terminologie, Wissenschaftssprache, Softwarelokalisierung, Sprachplanung, Soziolinguistik, Code-Switching.
Die Methodik wird in der Einleitung der Arbeit skizziert (im bereitgestellten Auszug nicht explizit genannt).
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare