Magisterarbeit, 2009
49 Seiten, Note: 6.0
INTRODUCTION
CHAPTER I: SKOPOS THEORY
1.1. INTRODUCTION
1.2. SKOPOS THEORY IN THE HISTORICAL CONTEXT
1.3. SKOPOS THEORY IN THE EXPRESSIVE TEXT TYPES
CHAPTER II: DRAMA TRANSLATION PROBLEMS
2.1. INTRODUCTION
2.2. TRANSLATION OF THE EXPRESSIVE TYPE LITERATURE
2.3. DRAMA AND MOVIE TRANSLATION THEORY
CHAPTER III: SUCCESSFUL TRANSLATIONS
3.1. INTRODUCTION
3.2. ANALYSIS OF THEATRICAL TEXTS
CONCLUSION
The primary objective of this paper is to examine the applicability of Skopos theory in the context of translating expressive literary texts, specifically theatrical plays and screenplays. The research explores how a receiver-oriented translation strategy can help translators bridge cultural and psychological gaps while preserving the artistic and emotional essence of the source material for the target audience.
1.3. Skopos theory in the expressive text types
It is generally stated that expressive texts types are difficult to translate as they convey not only intellectual message but deal with the matter of feelings, emotions and senses beyond human reason and understanding. In this type of texts a translator has to take into consideration not only the case of a translated item as a field of his or her investigation. They have to take into account as well the point of view of the author of the text who expresses his or her individual world of mind, soul and consciousness as well as his or mood, imagination, subjectivity and personal way of perceiving the world.
An author usually describes in an individual way his or her individual ruminations and feelings giving a translator very intimate sphere to introduce to other humans. A translator has not only to possess imagination great enough to engulf the subject of a novel, a poem or a drama. He or she has to understand and feel together with an author in order to produce an adequate equivalent of an original text which even shifted in translation will remain in accordance with the main idea expressed by a person who originally wrote a given text.
INTRODUCTION: Outlines the scope of the paper, emphasizing Skopos theory as the primary framework for translating expressive literature by focusing on recipient needs.
CHAPTER I: SKOPOS THEORY: Examines the history and development of translation methods, positioning Skopos theory as the most comprehensive model for reader-oriented translation.
CHAPTER II: DRAMA TRANSLATION PROBLEMS: Discusses the psycholinguistic and cultural challenges in translating expressive literature, focusing on the need for a translator to be bicultural and aware of the audience's psychological context.
CHAPTER III: SUCCESSFUL TRANSLATIONS: Analyzes practical examples of literary and dramatic translations, specifically highlighting the work of Stanisław Barańczak and the importance of cohesion and coherence in theatrical translation.
CONCLUSION: Summarizes the necessity of adapting translation strategies to the cultural and professional environment of the target audience to enhance intercultural communication.
Skopos theory, drama translation, film translation, expressive literature, intercultural communication, reader-oriented translation, Stanisław Barańczak, translation strategies, collective consciousness, cohesion, coherence, cultural adaptation, theatrical translation, dynamic equivalence, linguistic interpretation.
The research explores the application of Skopos theory as a reader-oriented approach for translating expressive literary works, such as plays and screenplays, where the target audience's reception is paramount.
The study covers the theoretical development of translation, the specific challenges of translating drama, the role of cultural and psychological contexts, and the analysis of successful versus unsuccessful translation examples.
The author aims to demonstrate how Skopos theory allows translators to move beyond mere linguistic word-for-word rendering to create meaningful, culturally resonant target texts that meet the expectations of directors, actors, and audiences.
The paper utilizes a qualitative analysis method, drawing upon existing translation theories, linguistics, and the comparative analysis of specific literary and theatrical translations.
It addresses the historical development of Skopos theory, the practical translation dilemmas regarding expressive and slang-heavy language, and the technical necessities of translating for the stage and screen.
Key terms include Skopos theory, expressive literature, dynamic equivalence, cultural adaptation, and theatrical translation.
The author argues that a theatrical translator acts as a "second author" who must possess both artistic sensitivity and a deep understanding of the performance environment, including acting and directing principles, to ensure the translated text functions on stage.
Barańczak serves as the primary case study for a successful translator who balances strict adherence to the original's form with the practical demands of the theatrical performance, emphasizing that a translation must be understandable for actors and audiences alike.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

