Magisterarbeit, 2009
49 Seiten, Note: 6.0
This paper aims to explore the application of Skopos theory in the context of literary translation, specifically focusing on plays, comedies, dramas, and screenplays. It emphasizes the importance of considering the receiver's needs and expectations in the translation process, particularly in the media world where audience reception significantly influences the success of theatrical performances and films.
Chapter One delves into the history of translation and introduces the Skopos theory, highlighting its significance for translating expressive type literature. It explores the development of translation theory from antiquity to modern times and emphasizes why Skopos theory stands out as the most suitable approach for literary translations.
Chapter Two focuses on the challenges and strategies involved in translating expressive type literature, particularly theatrical plays and screenplays. It examines the specific demands of translating for the theatre industry, media world, and film productions.
This paper explores key concepts such as Skopos theory, literary translation, expressive text types, drama translation, film translation, cultural context, audience reception, successful translations, and the relationship between translation theory and theatre practice.
Skopos theory emphasizes the purpose (skopos) of the translation and the needs of the target audience, rather than just linguistic equivalence with the source text.
In drama and film, the translation must meet the expectations of actors, directors, and the audience to ensure the performance is understandable and effective on stage or screen.
Cultural context determines how the audience perceives humor, emotion, and social dynamics in a play, making it vital for the translator to adapt these elements for the target culture.
Stanisław Barańczak is cited as one of the greatest Polish translators whose experience in translating theatrical texts is analyzed alongside acting theories like those of Stanislavski.
Challenges include maintaining the artistic style, the rhythm of dialogue for actors, and ensuring that the emotional impact of the original work is preserved in the translation.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

