Diplomarbeit, 2001
80 Seiten, Note: 1.3
VORWORT
DANKSAGUNG
EINLEITUNG
GEGENSTAND UND ZIEL
AUFBAU DER ARBEIT
TEXTKORPUS
I. THEORETISCHER TEIL
1. ANALYSE DES AUSGANGSSPRACHLICHEN TEXTES ALS VORBEREITUNG FÜR DAS ÜBERSETZEN KULTURELLER ASPEKTE IN PERSUASIVEN WERBEANZEIGEN
1.1 SEMIOTISCHER ANSATZ
1.1.1 Das Basismodell
1.1.2 Semiose
1.1.3 Zeichentypologie
1.1.4 Die Vermittlung von unterschiedlichen Botschaften
1.1.4.1 Kodes und Zeichensysteme
1.1.4.2 Die Organisation der Zeichen
1.1.4.3 Metapher und Metonymie
1.1.4.4 Bedeutungsfelder: Denotation und Konnotation
1.1.4.5 Intertextualität
1.1.5 Semiotische Analyse
1.1.5.1 Der Kommunikationstest
1.2 DISKURSANALYTISCHER ANSATZ
1.2.1 Klärung von Grundbegriffen
1.2.2 Verfahrensweise
1.2.3 Werbediskurs
1.2.4 Werbetexte als Diskursbeispiele
1.2.4.1 Charakteristische Merkmale
1.2.4.2 Die Funktion von Werbetexten vor dem Hintergrund des Kommunikationsprozesses
1.3 DAS PHÄNOMEN HYPERTEXT
2. DIE ERGEBNISSE DER ANALYSE ALS POSTULATE FÜR DAS ÜBERSETZEN VON KULTURPHÄNOMENEN IN WERBEANZEIGEN
2.1 Das Übersetzen von Zeichen und das Übersetzen der Kultur
2.2 Diskursanalyse, Hypertext und Übersetzen
3. AUF DER SUCHE NACH EINEM GEEIGNETEN ÜBERSETZUNGSVERFAHREN
3.1 Das Übersetzen von persuasiven Werbetexten
3.2 Das Übersetzen von Kultur
3.3 Die Äquivalenzproblematik
3.3.1 Funktionen der Werbebotschaft
3.3.2 Semiotik und Äquivalenz
3.3.3 Kulturelle Äquivalenz
3.3.4 Vollständige Äquivalenz Deutsch - Ungarisch
II. PRAKTISCHER TEIL
1. KARLSBERG URPILS: "HAI QUALITY"
1.1 Kommunikationstest
1.2 Vorschlag zur Übersetzung von Karlsberg „Hai Quality“
2. PAULANER WEIßBIER
2.1 Kommunikationstest
2.2Vorschläge zur Übersetzung vom Inserat „Dauerläufer“
3. MERCEDES BENZ- DIE A-KLASSE
3.1 Kommunikationstest
3.2 Vorschläge zur Übersetzung von Mercedes A-Klasse
III. ZUSAMMENFASSUNG
1. DER GEMEINSAME NENNER ZWISCHEN SEMIOTIK UND DISKURSANALYSE
2. SCHLUßBEMERKUNGEN
Die Arbeit untersucht, inwiefern eine semiotisch-diskursive Herangehensweise die Übersetzung persuasiver Werbetexte unterstützen kann, um kulturelle Besonderheiten zwischen der deutschen Ausgangssprache und der ungarischen Zielsprache adäquat zu übertragen. Das primäre Ziel ist es, ein Instrumentarium zu erarbeiten, das Übersetzern hilft, den interkulturellen Transfer von Werbebotschaften unter Berücksichtigung von Zeichen, Kontext und Diskurs erfolgreich zu steuern.
1.1.4.1 Kodes und Zeichensysteme
Semiotiker organisieren Zeichen in Systeme. Das System der Zuordnungen der Zeichenrelationen nennt man Kode. Als „symbolisches Wesen“ verfügt der Mensch über eine Vielzahl von Kodes, die von einfachen und natürlichen Kodes (z.B. Symptomen) über mythische und wissenschaftliche Kodes bis zu den komplexen Kodes der ästhetischen Kommunikation reichen (Snell-Hornby et al.1998:124). Sprache ist nur eines der möglichen Kodesysteme, derer sich der Mensch in der Kommunikation bedient. Auf der syntaktischen Ebene kommen Zeichen nicht isoliert, sondern als komplexe und gestalthafte Gebilde vor. In diesem Sinne sind Texte als komplexe Superzeichen zu verstehen. In bezug auf Werbung funktionieren Reklamekodes Umberto Eco (1972:271) zufolge auf einem doppelten Register, nämlich einem verbalen und einem visuellen (vgl. A.1. Intertextualität). Des weiteren beruhen Kodes auf Konventionsregeln eines Kulturkreises. Solche Regeln stellen eine gesellschaftliche Dimension dar: Der Kode ist ein Set von Verfahrensweisen, der den Benutzern eines Mediums in einem weiten Kulturkreis bekannt ist. Die Mitglieder einer bestimmten Kultur verstehen die Kodes, die innerhalb ihrer Kultur verbreitet sind. Da sie historisch und sozio-kulturell beeinflußt werden, sind Kodes dynamische Systeme, die sich ständig verändern.
1. ANALYSE DES AUSGANGSSPRACHLICHEN TEXTES ALS VORBEREITUNG FÜR DAS ÜBERSETZEN KULTURELLER ASPEKTE IN PERSUASIVEN WERBEANZEIGEN: Dieses Kapitel legt die theoretischen Grundlagen durch einen semiotischen und diskursanalytischen Ansatz dar, um die Struktur von Werbebotschaften und deren Funktion im Kommunikationsprozess zu verstehen.
2. DIE ERGEBNISSE DER ANALYSE ALS POSTULATE FÜR DAS ÜBERSETZEN VON KULTURPHÄNOMENEN IN WERBEANZEIGEN: Hier werden die Erkenntnisse der Analyse genutzt, um Anforderungen an die Übersetzung von Werbetexten abzuleiten, wobei der Schwerpunkt auf der Übertragung von Kulturphänomenen liegt.
3. AUF DER SUCHE NACH EINEM GEEIGNETEN ÜBERSETZUNGSVERFAHREN: In diesem Kapitel werden Strategien zur Übersetzung persuasiver Werbetexte diskutiert und die Äquivalenzproblematik sowie Lösungsansätze für die deutsch-ungarische Sprachkombination beleuchtet.
II. PRAKTISCHER TEIL: Der praktische Teil wendet die erarbeiteten theoretischen Ansätze anhand konkreter Fallstudien der Brauereien Karlsberg und Paulaner sowie des Autoherstellers Mercedes-Benz an und präsentiert entsprechende Übersetzungsvorschläge.
III. ZUSAMMENFASSUNG: Die Zusammenfassung führt die Ergebnisse aus Semiotik und Diskursanalyse zusammen und zieht abschließende Schlüsse zur Effektivität der untersuchten Methode für die Übersetzungspraxis.
Werbung, Übersetzung, Semiotik, Diskursanalyse, Werbetext, Kulturtransfer, Äquivalenz, Persuasion, Kommunikation, Zeichen, Kode, Werbestrategie, Intertextualität, Werbebotschaft, Zielkultur.
Die Arbeit befasst sich mit den Herausforderungen und Methoden der Übersetzung persuasiver Werbetexte vom Deutschen ins Ungarische unter Berücksichtigung kultureller Aspekte.
Zentrale Themen sind die Semiotik (Lehre von den Zeichen), die Diskursanalyse sowie die interkulturelle Übersetzungswissenschaft im Kontext der modernen Werbeindustrie.
Ziel ist es, ein semiotisch-diskursives Instrumentarium zu prüfen, das Übersetzern hilft, kulturelle Aspekte in Werbeanzeigen zu identifizieren und funktional äquivalent zu übersetzen.
Es wird ein interdisziplinärer Ansatz verfolgt, der Instrumente der Semiotik (z.B. Zeichenanalyse) mit denen der Diskursanalyse verknüpft, um Werbetexte als komplexe Zeichenkomplexe im Kontext zu verstehen.
Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Teil zur methodischen Grundlegung und einen praktischen Teil, in dem reale Werbeanzeigen von Karlsberg, Paulaner und Mercedes-Benz analysiert und übersetzt werden.
Wichtige Begriffe sind unter anderem Werbung, Übersetzung, Semiotik, Diskursanalyse, Äquivalenz, Kulturtransfer und Werbebotschaft.
Die konzeptionelle Metapher (in diesem Fall "der Hai") dient als Klammer für alle Stilelemente der Anzeige und sorgt für die kohärenzstiftende Verankerung der Werbebotschaft.
Sie entscheidet sich für eine direkte Übersetzungsmethode mit minimalen lexikalischen und grammatikalischen Anpassungen, um die Werbewirkung im ungarischen Zielmarkt trotz der sprachlichen Differenzen beizubehalten.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

