Masterarbeit, 2014
67 Seiten, Note: 2,2
Die vorliegende Masterarbeit verfolgt das Ziel, Funktionsverbgefüge (FVG) im Deutschen und Arabischen vergleichend zu untersuchen und Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede aufzuzeigen. Der Fokus liegt auf der Ermittlung von Äquivalenzen und deren Grad, um einen Beitrag für die Übersetzung, Lexikographie und den Fremdsprachenunterricht zu leisten.
1. Einleitung: Die Einleitung führt in das Thema der Arbeit ein und beschreibt den Kontext der vergleichenden Studie im Bereich der interlingualen kontrastiven Sprachwissenschaft. Sie erläutert den Begriff des Funktionsverbgefüges und seine Bedeutung im Deutschen und Arabischen, begründet die Relevanz der Forschungsarbeit und skizziert die Methodik, die in der Arbeit angewendet wird, indem sie den Aufbau in einen theoretischen und praktischen Teil gliedert.
2. Phraseologie: Dieses Kapitel befasst sich mit dem grundlegenden Verständnis von Phraseologie, definiert den Begriff und erläutert die Kriterien zur Identifizierung von Phraseologismen. Es bildet die theoretische Grundlage für die spätere Betrachtung von Funktionsverbgefügen als eine spezielle Art von Phraseologismen, in dem es die Eigenschaften der Polylexikalität und Festigkeit hervorhebt.
3. Funktionsverbgefüge: Das Kapitel liefert eine detaillierte Definition von Funktionsverbgefügen, beschreibt ihre formalen und semantischen Eigenschaften und untersucht die Abgrenzung von syntaktisch freien und phraseologischen Strukturen. Es behandelt die Bedeutung des Nomens und des Funktionsverbs innerhalb des FVG und analysiert die semantische Komplexität dieser Konstruktionen.
4. Syntaktische Merkmale der FVG: Hier werden die verschiedenen syntaktischen Eigenschaften von FVG untersucht, darunter die Herkunft des nominalen Bestandteils, Paraphrasierbarkeit, Substituierbarkeit, Kommutationsverhältnisse, Anaphorisierbarkeit, Artikelgebrauch, Numerus, Erweiterungsmöglichkeiten, Stellungseigenschaften und weitere relevante Kriterien. Der Fokus liegt auf der Beschreibung der syntaktischen Flexibilität und Restriktionen von FVG.
5. Die Valenz der FVG (obligatorisch/fakultativ): Dieses Kapitel konzentriert sich auf die Valenz von FVG, indem es obligatorische und fakultative Elemente, semantisch notwendige adjektivische Attribute und die Wahl von Präpositionen analysiert. Es geht um die Abhängigkeit von einzelnen Bestandteilen innerhalb der FVG und die Möglichkeiten ihrer Modifikation.
6. Schwerpunkt der FV vs. Vollverben: Dieses Kapitel beleuchtet die Unterschiede zwischen Funktionsverben und Vollverben im Kontext von FVG und analysiert, welche semantischen und kommunikativen Funktionen durch die jeweiligen Verbtypen erfüllt werden. Es erörtert die Eigenheiten der Schwerpunktsetzung innerhalb der FVG-Struktur.
7. Funktionsverbgefüge im Arabischen: Das Kapitel bietet einen Überblick über Funktionsverbgefüge im Arabischen, eingeführt durch eine Einleitung, die den Kontext und den spezifischen Fokus auf die arabische Sprache beleuchtet. Es beinhaltet auch eine Betrachtung der arabischen Termini für Funktionsverben.
8. Gegenüberstellung: Dieser Abschnitt liefert eine detaillierte Gegenüberstellung von FVG im Deutschen und Arabischen. Dabei werden strukturelle und semantische Parallelen und Unterschiede zwischen den beiden Sprachen hervorgehoben.
9. Äquivalenz: Das Kapitel definiert Äquivalenz im Kontext des FVG-Vergleichs und untersucht quantitative und qualitative Äquivalenzen zwischen dem Deutschen und Arabischen. Es beschreibt Methoden zur Ermittlung des Äquivalenzgrades und präsentiert die Auswertung der Ergebnisse in einer Tabelle.
Funktionsverbgefüge, Phraseologie, Deutsch, Arabisch, interlinguale kontrastive Sprachwissenschaft, Äquivalenz, Übersetzung, Lexikographie, Fremdsprachenunterricht, Semantik, Syntax, Morphologie.
Die Masterarbeit untersucht Funktionsverbgefüge (FVG) im Deutschen und Arabischen vergleichend. Der Schwerpunkt liegt auf der Ermittlung von Äquivalenzen und deren Grad zwischen beiden Sprachen.
Die Arbeit zielt darauf ab, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Struktur und Bedeutung von FVG im Deutschen und Arabischen aufzuzeigen. Ein weiterer Fokus liegt auf der Bestimmung des Äquivalenzgrades, um Erkenntnisse für die Übersetzung, Lexikographie und den Fremdsprachenunterricht zu liefern.
Die Arbeit ist in einen theoretischen und einen praktischen Teil gegliedert. Der theoretische Teil behandelt die Grundlagen der Phraseologie, eine detaillierte Definition und Analyse von FVG, ihre syntaktischen Merkmale und Valenz. Der praktische Teil umfasst eine Untersuchung von FVG im Arabischen, einen Vergleich der FVG in beiden Sprachen, die Ermittlung von Äquivalenzen und eine abschließende Auswertung.
Der theoretische Teil umfasst Kapitel zur Phraseologie (Definition und Kriterien), Funktionsverbgefügen (Definition, Form, Bedeutung, Abgrenzung), syntaktischen Merkmalen der FVG (Herkunft des nominalen Bestandteils, Paraphrasierbarkeit etc.), der Valenz von FVG (obligatorische/fakultative Elemente), und einem Vergleich von Funktionsverben und Vollverben.
Der praktische Teil beinhaltet Kapitel zu FVG im Arabischen (inkl. arabischer Termini für Funktionsverben), einer Gegenüberstellung von deutschen und arabischen FVG, der Definition und Ermittlung von Äquivalenzen (quantitativ und qualitativ), der Auswertung der Ergebnisse in einer Tabelle und einer abschließenden Schlussfolgerung.
Die Arbeit beschreibt Methoden zur Ermittlung des Äquivalenzgrades zwischen deutschen und arabischen FVG. Die Ergebnisse werden in einer Tabelle dargestellt und ausgewertet.
Die Ergebnisse der Arbeit sollen einen Beitrag für die Übersetzung, Lexikographie und den Fremdsprachenunterricht leisten, indem sie ein besseres Verständnis der Gemeinsamkeiten und Unterschiede von FVG im Deutschen und Arabischen liefern.
Funktionsverbgefüge, Phraseologie, Deutsch, Arabisch, interlinguale kontrastive Sprachwissenschaft, Äquivalenz, Übersetzung, Lexikographie, Fremdsprachenunterricht, Semantik, Syntax, Morphologie.
Die Arbeit enthält eine ausführliche Zusammenfassung jedes Kapitels, die die wichtigsten Inhalte und Ergebnisse beschreibt.
Ja, die Arbeit verfügt über ein detailliertes Inhaltsverzeichnis, das alle Kapitel und Unterkapitel auflistet.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare