Diplomarbeit, 2014
43 Seiten
Medien / Kommunikation - Public Relations, Werbung, Marketing, Social Media
1. CHAPTER I GENERAL PERSPECTIVES ON ADVERTISING
1.1 Objectives and Functions of Advertising as Form of Communication
1.2 Language Manipulation Mechanisms in Advertisements
1.2.1 Lexical Features in Advertising Language
1.2.2 Grammatical and Syntactic features in Advertising Language
1.2.3 Stylistic Dimensions in Advertising Language
1.3 Strategies of Translating Advertisements
1.4 Effects of Translated Advertising on Society
2. CHAPTER II ANALYSIS OF ADVERTISEMENTS FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE
2.1 Manipulation at the Lexical and Syntactic Level in Advertising
2.2 Figurative Language as an Instrument of Manipulating Society from a Translation Viewpoint
2.3 Difficulties of Translating Advertisements from English into Romanian
The primary objective of this thesis is to investigate the mechanisms of linguistic manipulation within written advertising and to analyze the specific strategies employed when translating these advertisements between languages, specifically English and Romanian.
1.1 Objectives and Functions of Advertising as Form of Communication
In the context of our modern society, we can define the function of advertising as a tool that helps companies to increase the sale of their products. Advertising stems from the Latin word “ad vertere” which means to “turn the mind toward” and it has the aim to communicate to consumers the information about the product with the purpose to convince them to buy it. As we see, the role advertising plays in selling/buying process is very subtle. If we read carefully the translation given to the word “advertising” we understand that it does not force you or “impose” you to buy, instead it makes you refer to the needed offer, and make it look like you have concluded it by yourself, without the influence of external factors.
The functions of advertising are split in three categories called: Primary Functions; Secondary Functions and Social Functions [8, p.8]. Primary Functions are beneficial mostly for advertisers. It implies the creation of demand, by which the advertisement persuades the consumers about the usefulness of the product and that only this product can fulfill their demands. The second function announces for new product or service. When a new product is introduced on the market for the first time, a lot of advertising needs to be done to make people aware of the product, about the way it functions and how beneficial it can be for the consumer. The next function is to promote new functions of the product. It mainly informs about how the already known product can be also used for other purposes.
1.1 Objectives and Functions of Advertising as Form of Communication: This section defines advertising as a communicative tool and outlines its primary, secondary, and social functions in modern society.
1.2 Language Manipulation Mechanisms in Advertisements: This chapter introduces the role of language in advertising, focusing on how lexical, grammatical, and stylistic elements are used to influence consumer behavior.
1.2.1 Lexical Features in Advertising Language: Discusses the preference for simple, positive words and the use of compound words and neologisms to create originality and manipulative effects.
1.2.2 Grammatical and Syntactic features in Advertising Language: Examines how advertising often intentionally deviates from standard grammar rules, utilizing ellipses and imperatives to increase memorability.
1.2.3 Stylistic Dimensions in Advertising Language: Explores the use of figurative language, such as metaphors, metonymy, and puns, to create ambiguity and deep engagement in advertising texts.
1.3 Strategies of Translating Advertisements: Analyzes the techniques used to adapt slogans across cultures, including literal, free, and creative translation strategies.
1.4 Effects of Translated Advertising on Society: Investigates the impact of translated messages on different societies, considering cultural factors and the potential for positive, negative, or zero effects.
2.1 Manipulation at the Lexical and Syntactic Level in Advertising: Provides a practical analysis of real-world slogans to demonstrate how specific translation choices impact the intended manipulative effect.
2.2 Figurative Language as an Instrument of Manipulating Society from a Translation Viewpoint: Analyzes how various figures of speech are handled during the translation process and whether their manipulative power is preserved.
2.3 Difficulties of Translating Advertisements from English into Romanian: Discusses the challenges of maintaining rhythm, rhyme, and cultural relevance when translating advertisements, illustrating these with concrete examples.
Advertisement, manipulation, society, translation, adaptation, slogan, speech, stylistic dimensions, stylistic devices, advertising translation techniques, weasel words, communication, linguistic, branding, equivalence.
The paper examines written advertising from a linguistic and translation perspective, specifically focusing on how language is used to manipulate consumers and how these effects are preserved or altered during translation.
The central themes include the functions of advertising, mechanisms of linguistic manipulation, the role of translation strategies in maintaining brand message, and the impact of translated advertising on societal perceptions.
The primary goal is to identify the language mechanisms used in advertising and to determine the most effective strategies for translating advertisements to ensure they resonate with target audiences while maintaining their intended persuasive power.
The research uses a descriptive and analytical approach, combining theoretical foundations of advertising and translation studies with a practical analysis of specific advertising slogans and their adaptations in the Romanian market.
The main part of the paper is divided into two chapters: the first focuses on the theoretical aspects of advertising language and translation strategies, while the second provides a practical, comparative analysis of English slogans and their translations into Romanian.
The key concepts include advertisement, manipulation, translation, adaptation, slogan, stylistic devices, advertising translation techniques, and weasel words.
The author defines weasel words as terms used to mislead or avoid telling the truth in an advertising context, designed to make consumers form favorable assumptions about a product without the advertiser making direct, verifiable claims.
Translation is challenging because it requires balancing the need to convey the core message with the need to adapt to cultural nuances, idiomatic expressions, and local linguistic constraints like rhythm and rhyme.
Culture is a decisive factor; translated advertising must navigate cultural values, traditions, and taboos to avoid negative impacts or unintended offenses, as cultural differences significantly influence how a message is received.
The author concludes that while consumers often deny being influenced, they remain susceptible to advertising as it provides necessary information and shapes consumer trends; therefore, advertising remains a powerful and persistent tool in global commerce.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

