Diplomarbeit, 2014
43 Seiten
Medien / Kommunikation - Public Relations, Werbung, Marketing, Social Media
This diploma paper investigates written advertising from a linguistic and translation perspective. It aims to highlight the language manipulation mechanisms and strategies used in advertising translation. The paper examines the concept of manipulation through advertising, focusing on the language mechanisms used in advertisements, including lexical features, grammatical and syntactic features, and stylistic dimensions.
Chapter I delves into general perspectives on advertising, exploring its objectives and functions as a form of communication. It investigates the language manipulation mechanisms employed in advertisements, focusing on lexical features, grammatical and syntactic features, and stylistic dimensions. The chapter concludes by examining strategies for translating advertisements and their potential impact on society.
Chapter II analyzes advertisements from a translation perspective, examining manipulation at the lexical and syntactic levels. It explores figurative language as an instrument of manipulation and delves into the challenges of translating advertisements from English into Romanian.
The main keywords and focus topics of this paper are: advertisement, manipulation, society, translation, adaptation, slogan, speech, stylistic dimensions, stylistic devices, advertising translation techniques, weasel words.
Manipulation occurs through lexical features (weasel words, emotional words), grammatical/syntactic structures (intentional mistakes, specific text construction), and stylistic devices like metaphors, puns, and imperatives.
Weasel words are lexical features used to make a claim look stronger than it actually is, often creating a positive impression without making a definitive promise.
The three main strategies discussed are literal translation, free translation, and idiomatic translation. The choice depends on cultural aspects and whether the goal is accuracy or creating an effect.
Figurative language, such as metaphors and personification, acts as a powerful instrument for manipulating society by creating vivid imagery and emotional connections with the product.
The paper analyzes difficulties at the lexical and syntactic levels, noting that successful translation requires more than just language skills; it requires cultural adaptation to maintain the intended impact.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

