Bachelorarbeit, 2014
32 Seiten, Note: 4,00
1. Audiovisual Translation (AVT)
1.1. The Concept of Translation
1.2. Subdivision of Audiovisual Translation
1.3. Modes of AVT
1.4. Intralingual Audiovisual Translation
1.4.1. Live Subtitling
1.4.2. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing
1.4.3. Audio Description for the Blind
1.5. Interlingual Audiovisual Translation
1.5.1. History of Subtitling
1.5.2. History of Dubbing
1.5.3. Subtitling vs. Dubbing
1.6. Subtitling
1.6.1. The Process of Subtitling
1.6.2. Restrictions
1.6.3. Strategies in Subtitling
1.7. Dubbing
1.7.1. The Process of Dubbing
1.7.2. Synchronism
1.7.3. Strategies in Dubbing
1.8. Summary and Conclusions
2. "Winnie the Pooh: Seasons of Giving"
2.1. Language of Characters
2.2. Comparison of Polish Subtitles and Dubbing in the Film
2.3. Summary and Conclusions
This thesis examines the translation strategies employed in the Polish dubbed and subtitled versions of the animated film "Winnie the Pooh: Seasons of Giving." The primary objective is to analyze how technical and linguistic constraints influence the choice of translation methods for different target audiences.
1.6.2. Restrictions
The technical restrictions of subtitling are of a spatial and temporal nature. Both the space which a subtitle can occupy and time of its exposition are limited.
Tomaszkiewicz (2006: 113) gives two additional parameters: a time of a subtitle's appearance and disappearance and a visual effect of captions. She mentions definite constraints, for instance, a subtitle should consist of maximum two lines which should occupy 20% of the screen. Moreover, the exposition time of these two lines should take 6 seconds and they must be shown on the screen for at least 1.5 seconds. The time between a perception of a message and appearing another subtitle should amount 0.25 seconds to be able to recognize and understand a given text and be ready for the next one. What is also important, subtitles should be alike in length and shape.
CHAPTER I: Provides an overview of audiovisual translation, defining its main categories and historical development, while detailing specific procedures and strategies for both subtitling and dubbing.
CHAPTER II: Focuses on the practical application of translation theories through a comparative analysis of the Polish dubbed and subtitled versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving," examining specific scenes and strategies.
Audiovisual Translation, AVT, Subtitling, Dubbing, Translation Strategies, Linguistic Adaptation, Winnie the Pooh, Synchronism, Translation Constraints, Polish Translation, Animated Films, Cultural Items, Interlingual Translation, Media Localization.
The thesis explores the translation strategies used in the Polish versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving" specifically comparing dubbing and subtitling.
The central themes include audiovisual translation theory, the history and technical differences between subtitling and dubbing, and the practical application of translation strategies.
The research investigates how various translation strategies are applied in dubbing and subtitling to make the film content accessible and appropriate for a young Polish audience.
The research uses a descriptive and comparative approach, analyzing 26 specific scenes from the film against theoretical frameworks provided by scholars like Gottlieb, Tomaszkiewicz, and Paquin.
The main body covers the theoretical background of AVT, constraints of subtitling and dubbing, and a detailed empirical comparison of specific dialogue translations in the chosen animated film.
Key terms include Audiovisual Translation, Subtitling, Dubbing, Translation Strategies, and Media Localization.
The translation aims to be clear, informative, and friendly for children, leading to simplifications, cultural adaptations, and sometimes the use of condensation to fit temporal constraints.
The study highlights strategies such as extension, condensation, addition, preservation, and creation, observing how they differ between the dubbed and subtitled versions of the film.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

