Masterarbeit, 2016
88 Seiten, Note: 1,0
1. Introducción
2. Unidades fraseológicas
2.1 Definición de la fraseología
2.1.1 Concepción ancha
2.1.2 Concepción estrecha
2.2 Fraseología contrastiva
2.2.1 Desarrollo de la fraseología contrastiva
2.2.2 Fraseología contrastiva: español-alemán-ruso
2.3 Unidades fraseológicas
2.4 Características lingüísticas de las UF
2.4.1 Frecuencia
2.4.2 Institucionalización
2.4.3 Estabilidad
2.4.4 Idiomaticidad
2.4.5 Variación
2.4.6 Gradación
2.5 Refranes en las tipologías
2.5.1 Tipología de J. Casares
2.5.2 Tipología de H. Thun
2.5.3 Tipología de Zuluaga
2.5.4 Tipología de Corpas Pastor
3. Refranes
3.1 Enunciados
3.2 Paremia y paremiología
3.3 Refrán
3.3.1 Características de los refranes
3.3.2 Formas sintácticas
3.3.3 Función de los refranes
3.3.4 Metodología
4. Análisis de los refranes
4.1 Equivalencia español-alemán-ruso
4.1.1 Equivalencia total español-alemán-ruso
4.1.2 Equivalencia parcial español-alemán-ruso
4.2 Equivalencia alemán-ruso, equivalencia total o parcial o diferencia español
4.2.1 Equivalencia total alemán-ruso, equivalencia parcial español ruso, equivalencia parcial español-alemán
4.2.2 Equivalencia total alemán-ruso, diferencia parcial 1 español alemán, diferencia parcial 1 español-ruso
4.2.3 Equivalencia total alemán-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total español-ruso
4.2.4 Equivalencia parcial alemán-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total español-ruso
4.3 Equivalencia español-alemán, equivalencia total o parcial o diferencia ruso
4.3.1 Equivalencia total español-alemán, equivalencia parcial español-ruso, equivalencia parcial alemán-ruso
4.3.2 Equivalencia total español-alemán, diferencia parcial 1 español-ruso, diferencia parcial 1 alemán-ruso
4.3.3 Equivalencia parcial español-alemán, diferencia parcial 1 español-ruso, diferencia parcial 1 alemán-ruso
4.3.4 Equivalencia parcial español-alemán, diferencia parcial 2 español-ruso, diferencia parcial 2 alemán-ruso
4.3.5 Equivalencia parcial español-alemán, diferencia parcial 3 español-ruso, diferencia parcial 3 alemán-ruso
4.3.6 Equivalencia parcial español-alemán, diferencia total español ruso, diferencia total alemán-ruso
4.4 Equivalencia español-ruso, equivalencia total o parcial o diferencia alemán
4.4.1 Equivalencia total español-ruso, equivalencia parcial español alemán, equivalencia parcial alemán-ruso
4.4.2 Equivalencia total español-ruso, diferencia parcial 1 alemán ruso, diferencia parcial 1 español-alemán
4.4.3 Equivalencia parcial español-ruso, diferencia parcial 1 español alemán, diferencia 1 alemán-ruso
4.5 Diferencia español-alemán-ruso
4.5.1 Diferencia parcial 1 español-alemán-ruso
4.5.2 Diferencia parcial 1 español-alemán, diferencia parcial 2 español-ruso, diferencia parcial 2 alemán-ruso
4.5.3 Diferencia parcial 1 español-alemán, diferencia total español ruso, diferencia total alemán-ruso
4.5.4 Diferencia parcial 1 español-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total alemán-ruso
4.5.5 Diferencia parcial 1 alemán-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total español-ruso
4.5.6 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 1 español-ruso, diferencia parcial 1 alemán-ruso
4.5.7 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 1 español-ruso, diferencia parcial 2 alemán-ruso
4.5.8 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 2 español-ruso, diferencia parcial 1 alemán-ruso
4.5.9 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 2 español-ruso, diferencia parcial 2 alemán-ruso
4.5.10 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 3 español-ruso, diferencia parcial 2 alemán-ruso
4.5.11 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia parcial 3 español-ruso, diferencia parcial 3 alemán-ruso
4.5.12 Diferencia parcial 2 español-alemán, diferencia total español ruso, diferencia total alemán-ruso
4.5.13 Diferencia parcial 3 español-alemán, diferencia parcial 2 español-ruso, diferencia parcial 1 alemán-ruso
4.5.14 Diferencia parcial 3 español-alemán, diferencia parcial 3 español-ruso, diferencia total alemán-ruso
4.5.15 Diferencia parcial 3 español-alemán, diferencia total español ruso, diferencia total alemán-ruso
4.5.16 Diferencia parcial 3 español-alemán, diferencia total español ruso, diferencia parcial 3 alemán-ruso
4.5.17 Diferencia parcial 3 español-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total alemán-ruso
4.5.18 Diferencia parcial 3 alemán-ruso, diferencia total español alemán, diferencia total español-ruso
4.5.19 Diferencia parcial 3 español-alemán-ruso
4.5.20 Diferencia total español-alemán-ruso
5. Resultados del análisis de los equivalentes
6. Conclusión
El objetivo principal de esta tesis es realizar un estudio contrastivo de 84 refranes frecuentes en español, alemán y ruso para determinar en qué medida coinciden en las tres lenguas y qué par de idiomas demuestra un mayor grado de equivalencia léxica, semántica y morfosintáctica.
1. INTRODUCCIÓN
“La cuestión es empezar” o “Aller Anfang ist schwer” - todos hemos escuchado o utilizado estas frases sabias y motivadoras en el lenguaje del día a día. Estas expresiones, llamadas proverbios, continúan vivas en muchas lenguas del mundo y se utilizan tanto en el lenguaje escrito como en el hablado. El historiador inglés Thomas Fuller describía los proverbios como “una gran cantidad de materia decorada en pocas palabras”.
La lengua española es de una riqueza sensacional gracias a todos sus giros, locuciones y fraseologismos. En la presente tesis nos vamos a centrar en un aspecto concreto: los proverbios. Como bien indica la filóloga Casado Conde: “El tiempo pasa, la lengua cambia, los proverbios permanecen” (Casado Conde 1998: 6). Es improbable que alguien no conozca frases como “De tal palo, tal astilla”, “Dios aprieta pero no ahoga” o “El tiempo todo lo cura”. Este tipo de frases cortas forman parte integrante de la realidad cultural y lingüística. Cada una de estas expresiones es resultado de una determinada tradición, religión o cultura, por lo cual conservan su estructura desde hace siglos y se conocen todavía en el día de hoy.
La primera parte de este trabajo se dedica a la introducción a la fraseología. En primer lugar, vamos a definir el término “fraseología” recurriendo a distintos trabajos y análisis elaborados por diversos lingüistas. Nos dedicaremos a la historia de su desarrollo no solo en España sino también en otros países, sobre todo en Alemania y la Unión Soviética.
A continuación, vamos a definir algunos términos importantes en este ámbito, tales como “unidad fraseológica” o “enunciado” y explicar brevemente las características de estas unidades recurriendo a varios recursos. Asimismo, vamos a destacar distintas clasificaciones fraseológicas.
Sin embargo, el punto central es la realización de un contraste fraseológico interlingual, por lo que explicaremos el término “fraseología contrastiva”. Posteriormente, comentaremos la metodología utilizada para realizar este estudio contrastivo.
1. Introducción: Presenta el tema de los proverbios como fenómeno lingüístico universal y establece los objetivos, la metodología y las hipótesis del estudio contrastivo.
2. Unidades fraseológicas: Define la fraseología, analiza su desarrollo histórico y establece las características lingüísticas (frecuencia, institucionalización, estabilidad, idiomaticidad, variación, gradación) necesarias para el análisis.
3. Refranes: Explora la definición del refrán, sus formas sintácticas, sus funciones sociales y los criterios metodológicos utilizados para la selección de los 84 proverbios analizados.
4. Análisis de los refranes: Constituye la parte central del trabajo, donde se realiza un contraste interlingual detallado de los refranes seleccionados según grados de equivalencia y diferencia.
5. Resultados del análisis de los equivalentes: Presenta las conclusiones cuantitativas del análisis, confirmando las tendencias y comparando los grados de semejanza entre los pares de lenguas estudiados.
6. Conclusión: Resume los hallazgos principales y reflexiona sobre la importancia cultural de los proverbios como herencia ancestral.
fraseología, fraseología contrastiva, refranes, proverbios, paremiología, unidad fraseológica, análisis contrastivo, equivalencia, idiomaticidad, institucionalización, sintaxis, semántica, lengua española, lengua alemana, lengua rusa.
La tesis realiza un estudio contrastivo de 84 refranes seleccionados en español, alemán y ruso, comparando sus estructuras léxicas, sintácticas y semánticas.
Los temas principales abarcan la definición y tipología de las unidades fraseológicas, las características de los proverbios, su función comunicativa y el análisis contrastivo trilingüe.
El objetivo es identificar qué par de idiomas (español-alemán, español-ruso o alemán-ruso) presenta mayores similitudes en sus proverbios y cómo la cultura influye en estas equivalencias.
Se utiliza un método comparativo basado en criterios de equivalencia total, parcial y diferencia, fundamentado en trabajos previos de filólogos como Korhonen y Helomaa.
El análisis práctico (Capítulo 4) detalla, refrán por refrán, las correspondencias y divergencias entre los tres idiomas, utilizando ejemplos concretos.
Los términos clave incluyen fraseología, paremiología, idiomaticidad, equivalencia contrastiva y análisis sintáctico.
La autora utiliza la clasificación de Corpas Pastor por ser una estructura muy clara y detallada que permite categorizar adecuadamente los refranes seleccionados.
Aunque se mencionan como un fenómeno moderno, la autora aclara que no tendrán relevancia en este estudio, ya que se centrará exclusivamente en los proverbios clásicos.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

