Diplomarbeit, 2012
61 Seiten, Note: 1,0
Didaktik für das Fach Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, DaF
Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сопоставлению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.
ВВЕДЕНИЕ: Введение обосновывает актуальность исследования особенностей перевода побудительных конструкций в немецком языке, указывая на отсутствие специальных работ, посвященных данной проблематике. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей. Определяется цель исследования – выявление закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv в сравнении с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Формулируются задачи исследования, включая анализ категории модальности, средств ее выражения и способов перевода.
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: Глава посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Рассматриваются различные определения модальности, представленные различными лингвистами, и подчеркивается ее сложность и многоаспектность. Анализируются функционально-семантические особенности модальности, ее связь с внеязыковой действительностью и способы выражения в немецком языке. Глава закладывает теоретическую базу для последующего анализа способов перевода побудительных конструкций.
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ HABEN+ZU+INFINITIV, SEIN+ZU+INFINITIV И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: Эта глава представляет собой центральную часть исследования, детально анализируя способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальных глаголов sollen и müssen на русский язык. В ней рассматриваются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста. Глава содержит глубокий анализ и сравнение различных подходов к переводу, что позволяет выявить наиболее эффективные стратегии.
Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.
Это дипломная работа, посвященная исследованию особенностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv с немецкого языка на русский, а также сравнению их с переводными соответствиями конструкций с модальными глаголами sollen и müssen. Работа направлена на выявление закономерностей перевода и анализ переводческих трансформаций.
Работа охватывает следующие ключевые темы: категория модальности в немецком и русском языках; средства выражения модальности в немецком языке; способы перевода конструкций haben/sein+zu+Infinitiv на русский язык; способы перевода модальными глаголов sollen и müssen; сравнительный анализ переводческих соответствий.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Введение обосновывает актуальность исследования и формулирует цели и задачи. Глава 1 посвящена анализу категории модальности в немецком языке. Глава 2 – центральная часть работы, детально анализирующая способы перевода немецких конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и модальными глаголов sollen и müssen на русский язык. Заключение подводит итоги исследования.
Работа использует методы сравнительного анализа и анализа переводческих трансформаций для выявления закономерностей перевода побудительных конструкций. Анализируются различные переводческие приемы и трансформации, применяемые для адекватной передачи смысла и стилистических нюансов исходного текста.
Ключевые слова включают: Модальность, перевод, немецкий язык, русский язык, haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sollen, müssen, побудительные конструкции, переводческие трансформации, сопоставительный анализ.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных особенностям перевода именно побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv. Работа подчеркивает сложность процесса перевода и роль переводческих трансформаций в преодолении межъязыковых трудностей.
Результаты исследования заключаются в выявлении закономерностей перевода побудительных конструкций haben/sein+zu+Infinitiv и сопоставлении их с конструкциями с модальными глаголами sollen и müssen. Работа предлагает анализ различных переводческих стратегий и выявление наиболее эффективных подходов.
Работа предназначена для студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кто интересуется проблемами перевода с немецкого языка на русский, особенно в контексте модальности и побудительных конструкций.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare