Bachelorarbeit, 2013
37 Seiten, Note: 1,0
Die Bachelorarbeit analysiert die Übersetzung des Kinderbuchs "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch" von Christine Nöstlinger ins Spanische, um die Herausforderungen bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente in Kinder- und Jugendliteratur (KJL) zu beleuchten. Die Hypothese geht von einer Teiladaptation an die Zielkultur aus, wobei ein Österreich-Bezug erhalten bleibt, einige kulturspezifische Elemente angepasst werden und Nöstlingers Stil nur in abgeschwächter Form übernommen wird.
Kapitel 2 bietet eine Einführung in das Feld der Kinder- und Jugendliteratur (KJL) und diskutiert dessen Bedeutung in der Translationswissenschaft. Kapitel 3 liefert wichtige Informationen über Autorin, Übersetzerin, Inhalt und Sprache des Romans "Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch". Kapitel 4 stellt das Analysemodell von Javier Franco Aixelá vor, das im nächsten Kapitel zur Analyse der Übersetzung verwendet wird. Die Analyse der Textübersetzung in Kapitel 5 untersucht kulturspezifische Elemente, wie Toponyme, Währungseinheiten, Kinderspiele, Ernährungsgewohnheiten, Lebensumwelt, Kraftausdrücke, Schule und Ausbildung, sowie die Verwendung von Diminutiven.
Kinder- und Jugendliteratur, Translationswissenschaft, Kulturspezifische Elemente, Culture Specific Items (CSI), Javier Franco Aixelá, Übersetzungsverfahren, Teiladaptation, Christine Nöstlinger, Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch, Österreich, Spanisch.
Besondere Herausforderungen liegen in der Anpassung kulturspezifischer Elemente an die Zielgruppe und der Beibehaltung eines authentischen, kindlichen Schreibstils.
Analysiert wird die spanische Übersetzung des Romans „Susis geheimes Tagebuch/Pauls geheimes Tagebuch“.
CSI sind Elemente, die eng mit der Ausgangskultur verknüpft sind (z.B. Währungen, Speisen, Schulsysteme) und für die der Übersetzer spezifische Verfahren wählen muss.
Die Hypothese geht von einer Teiladaptation aus: Der Österreich-Bezug bleibt teils erhalten, aber einige Elemente werden an die spanische Zielgruppe angepasst.
Die Textanalyse untersucht, ob Nöstlingers typischer Stil in der spanischen Fassung beibehalten oder abgeschwächt wurde.
Untersucht werden Toponyme, Währungseinheiten, Kinderspiele, Ernährungsgewohnheiten, die Wohnsituation sowie das Schul- und Ausbildungssystem.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

