Masterarbeit, 2012
129 Seiten, Note: 1,3
1. Einleitung
1.1. Zielsetzung
1.2. Aufbau
1.3. Terminologie
1.4. Forschungsstand
2. Grundfragen der Phraseologie:
2.1. Definition
2.2. Merkmale der Phraseologie
2.2.1. Polylexikalität
2.2.2. Festigkeit / Gebräuchlichkeit
2.2.3. Idiomatizität
3. Phraseologie und Translation
3.1. Voraussetzungen eines guten Übersetzers
3.1.1. Die Ausgangs-und Zielsprache beherrschen
3.1.2. Informiertheit über das zu übersetzende Thema
3.1.3. Klarheit und Verständlichkeit
3.1.4. Die Allgemeinbildung
3.2. Kulturelle Spezifik der Phraseologie als Translationsschwierigkeit
3.3. Problem der Äquivalenzfindung von Phraseologismen
3.3.1. Eins-zu-Null-Äquivalenz
3.3.2. Eins-zu-Eins-Äquivalenz
3.3.3. Viele- zu- Viele- Äquivalenz
3.3.4. Von der Viele-zu-Viele-Äquivalenz zur Eins-zu-Eins-Äquivalenz
4. Die Phraseologie der politischen „Fachsprache“
4.1. Fachsprache der Politik
4.2. Politische Rede und Rhetorik
4.3. Metaphorik der Phraseologie
5. Kontrastive Untersuchung
5.1. Überblick
5.2. Interlinguale Entsprechungsmöglichkeiten
6. Lexikalisierung von Phraseologismen (Phraseographie)
6.1. Benutzungshinweise
6.2 Phraseologisches Glossar Deutsch-Arabisch
6.3 Phraseologisches Glossar Arabisch-Deutsch
7. Abschlussbemerkung
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, eine lexikografische kontrastive Untersuchung der Phraseologie in der politischen Sprache zwischen Deutsch und Arabisch durchzuführen, um das bestehende Defizit an entsprechenden Nachschlagewerken für Dolmetscher zu verringern.
1.1. Zielsetzung
In der vorliegenden Arbeit versuche ich eine lexikografische kontrastive Untersuchung der Phraseologie in der politischen Sprache zu unternehmen. Schon als Kind waren für mich die im Umfeld meiner Familie tradierten Redewendungen, Sprichwörter und Redensarten eine sprachliche Attraktion. Als Germanistik-Student beschäftigten mich die Phraseologismen entlang meines Studiums sowohl in der deutschen als auch in der arabischen Sprache. Ich habe damals angefangen, Listen der phraseologischen Äquivalente festzuschreiben. Dabei verließ ich mich auf die mir zur Verfügung stehenden Lexika wie z.B. Duden Redewendungen, Duden Universalwörterbuch, das deutsch-arabische Wörterbuch von Götz Schregle und das arabische einsprachige Wörterbuch Lisan al-Arab (dt. Zunge der Araber).
Als ich mein Masterstudium im Konferenzdolmetschen an der Universität Leipzig angefangen habe, waren solche phraseologischen Listen zwar von nicht zu unterschätzender Bedeutung, aber es genügte nicht, um alle beim Dolmetschen auftretenden Phraseologismen zu verstehen und zu übersetzen. Es mangelte einfach an einer Quelle, einem Nachschlagewerk, worauf man sich stützen kann. Somit kann man es vermeiden, mit zwei linken Händen in der Kabine zu sitzen, wenn die Redner gezielt mit Sprichwörtern und Redewendungen schwadronieren. So möge diese Arbeit eine Brücke zwischen den arabischen und deutschen Phraseologismen schlagen. Ich besitze an dieser Stelle nicht die Kühnheit zu behaupten, dass die vorliegende Arbeit eine Vollkommenheit darstellt, oder dass sie der Kritik erhaben ist. Ganz im Gegenteil bedarf dieser Ansatz zweifelsohne einer kritischen, erweiternden Fortsetzung und einer Optimalisierungsarbeit, die meines Erachtens eine organisierte Gruppenarbeit zustande bringen könnte.
1. Einleitung: Beschreibt die Motivation zur Erstellung eines zweisprachigen Nachschlagewerks für politische Phraseologismen für Dolmetscher.
2. Grundfragen der Phraseologie: Erläutert grundlegende Definitionen und Merkmale phraseologischer Einheiten.
3. Phraseologie und Translation: Behandelt die spezifischen Anforderungen an Übersetzer und die Probleme bei der Äquivalenzfindung.
4. Die Phraseologie der politischen „Fachsprache“: Analysiert die Verwendung und Funktion von Phraseologismen im politischen Kontext.
5. Kontrastive Untersuchung: Bietet einen Überblick über Methoden des interlingualen Vergleichs.
6. Lexikalisierung von Phraseologismen (Phraseographie): Beinhaltet die praktischen Glossare Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch.
7. Abschlussbemerkung: Fasst die Notwendigkeit und den Ansatz der Arbeit zusammen.
Phraseologie, Translation, Kontrastive Untersuchung, Politische Sprache, Fachsprache, Lexikographie, Äquivalenzfindung, Dolmetschen, Politische Rhetorik, Phraseologisches Glossar, Arabisch-Deutsch, Metaphorik, Kulturtransfer, Sprachvergleich, Politische Kommunikation.
Die Arbeit befasst sich mit der kontrastiven Untersuchung von Phraseologismen im politischen Diskurs zwischen der deutschen und arabischen Sprache.
Zentrale Themen sind die theoretische Phraseologie, die Herausforderungen bei der Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken und die Erfassung dieser in einem fachspezifischen, zweisprachigen Glossar.
Das Hauptziel ist es, ein Nachschlagewerk für Dolmetscher zu schaffen, das hilft, die Lücke in der lexikografischen Erfassung politischer Phraseologismen zwischen dem Arabischen und Deutschen zu schließen.
Es wird eine kontrastive Analyse angewandt, die sich auf Kriterien wie semantische, strukturelle und stilistische Äquivalenz stützt.
Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen der Phraseologie, deren Rolle in der Translation und Politik, sowie einen umfangreichen praktischen Teil mit Glossaren.
Schlüsselbegriffe sind Phraseologie, Translation, Kontrastive Untersuchung, politische Sprache, Äquivalenzfindung und Lexikographie.
Der Autor nennt unter anderem das Mengenproblem, den Mangel an Präzision in allgemeinen Wörterbüchern sowie die Herausforderung, interkulturelle Aspekte wie bildlich-metaphorische Bezüge in der Zielsprache zu bewahren.
Der Autor begründet dies mit der Vielschichtigkeit der politischen Sprache, deren Sprachebenen stark variieren – etwa zwischen Politikern, Journalisten und Wissenschaftlern – weshalb sie nicht als homogene Fachsprache im engen Sinne gelten kann.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

