Masterarbeit, 2017
161 Seiten, Note: 1,3
This study aims to analyze the challenges and strategies involved in translating English puns into German within the context of dubbed television shows. It specifically examines the translation of puns in the popular sitcom "How I Met Your Mother." The research compares the original English puns with their German counterparts, classifying the puns and analyzing the translation techniques employed.
1 Introduction: This chapter introduces the topic of pun translation, highlighting the difficulties inherent in conveying wordplay across languages. It sets the stage for the subsequent chapters by outlining the study's objectives and methodology. The chapter frames the importance of understanding the nuances of pun translation, specifically in the context of dubbed television, which necessitates balancing linguistic accuracy with maintaining the comedic effect.
2 Contrasting English Puns and Their German Translations: This chapter provides a theoretical foundation for the study. It reviews previous research on pun translation in dubbed television, offering a clear definition of puns and presenting a comprehensive classification system for categorizing various types of puns. It delves into the complexities of translating puns, exploring the challenges posed by linguistic differences and the importance of considering the target audience's cultural background. The chapter also discusses general humor translation strategies and the specific considerations related to translating humor in televised media, setting the groundwork for the empirical analysis to follow. This chapter emphasizes the multifaceted nature of pun translation, moving beyond a simplistic view of direct substitution to explore the need for creative adaptation to maintain the intended comedic impact.
3 Puns Lost in Translation: A Case Study of the Puns in How I Met Your Mother: This chapter presents a detailed case study analyzing puns from the sitcom "How I Met Your Mother." It outlines the data collection process, specifying the source material and the methodological approach used to analyze the puns and their translations. The results section presents a linguistic classification of the puns, categorizes the translation strategies employed, and discusses instances of both successful and unsuccessful translations. This detailed analysis allows for a comprehensive understanding of how different translation techniques impact the outcome and the effectiveness of conveying the original pun's comedic impact in the target language.
Pun translation, humor translation, television translation, German, English, How I Met Your Mother, wordplay, linguistic analysis, cultural context, translation strategies, dubbing.
This study analyzes the challenges and strategies involved in translating English puns into German, specifically within the context of dubbed television shows, using the sitcom "How I Met Your Mother" as a case study.
The research aims to examine the translation of puns in "How I Met Your Mother," comparing original English puns with their German counterparts. It classifies the puns, analyzes the translation techniques used, and explores the effectiveness of these techniques in preserving the intended humor.
The study investigates the challenges in translating puns across languages, different types of puns and their classification, various translation strategies and their effectiveness, successful and unsuccessful pun translations in "How I Met Your Mother," and the role of cultural context in humor translation.
The study includes an introduction, a chapter reviewing previous research and providing a theoretical framework for pun translation, a detailed case study analyzing puns from "How I Met Your Mother," and a conclusion. A table of contents, chapter summaries, objectives and key themes, and keywords are also provided.
The case study analyzes puns from "How I Met Your Mother," outlining the data collection process (source material and methodology), presenting a linguistic classification of the puns, categorizing the translation strategies employed, and discussing both successful and unsuccessful translations. This allows for a comprehensive understanding of how translation techniques impact the conveyance of the original pun's comedic effect.
The study provides a comprehensive classification system for categorizing various types of puns, which are then applied in the analysis of the "How I Met Your Mother" case study. Specific types are not listed in the preview, but the classification system itself is a key part of the research.
The preview highlights the complexities of pun translation, emphasizing the multifaceted nature of the process and the need for creative adaptation to maintain comedic impact. The case study analyzes successful and unsuccessful translations, revealing insights into effective translation strategies in this specific context.
The study contributes to the understanding of humor translation, particularly in the challenging domain of pun translation within the context of dubbed television. It offers valuable insights for translators, researchers, and those interested in cross-cultural communication and media studies.
The full study provides a detailed analysis of the data and results, including a complete bibliography of relevant sources.
Key words include: Pun translation, humor translation, television translation, German, English, How I Met Your Mother, wordplay, linguistic analysis, cultural context, translation strategies, dubbing.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare