Masterarbeit, 2016
194 Seiten
Die Masterarbeit von Çağla Karabayır befasst sich mit der kulturspezifischen Übersetzungsanalyse des Romans "Huzur" von Ahmet Hamdi Tanpınar. Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die Übertragung kulturspezifischer Elemente aus der türkischen Ausgangssprache ins Deutsche zu untersuchen und die Auswirkungen dieser Übertragung auf den Zieltext zu beleuchten.
Der erste Abschnitt der Arbeit legt den theoretischen Rahmen für die anschließende Analyse. Er behandelt grundlegende Begriffe der Übersetzungswissenschaft, verschiedene Übersetzungsverfahren, Theorien der Übersetzungskritik und verschiedene Modelle der Übersetzungskritik. Darüber hinaus wird der Begriff "Kultur" definiert und seine Bedeutung für den Übersetzungsprozess beleuchtet.
Der zweite Abschnitt widmet sich der Methodik der Analyse. Hier werden der Ausgangstext und der Zieltext vorgestellt, sowie der Autor und der Übersetzer des Romans.
Der dritte Abschnitt beinhaltet eine vergleichende Analyse der kulturspezifischen Aspekte in "Huzur" anhand von Beispielen. Hier werden sprachliche, religiöse, mentale, künstlerische und symbolische Elemente untersucht.
Die Arbeit befasst sich mit Schlüsselbegriffen wie Übersetzung, Äquivalenz, Literarische Übersetzung, Literarische Übersetzungskritik, Kultur, Analyse, Textübergreifende Bedeutungen, sowie mit der Analyse kulturspezifischer Elemente in literarischen Texten.
Die Arbeit untersucht, wie kulturspezifische Elemente des türkischen Originals von Ahmet Hamdi Tanpınar ins Deutsche übertragen wurden und welche Wirkung sie dort entfalten.
Die Skopostheorie besagt, dass der Zweck (Skopos) einer Übersetzung entscheidend dafür ist, welche Strategien der Übersetzer wählt.
Dazu zählen religiöse Riten, Tabus, spezifische Werturteile, kulinarische Begriffe oder soziale Rituale, die in der Zielsprache oft keine direkte Entsprechung haben.
Domestizierung passt den Text an die Zielkultur an, während Verfremdung die kulturelle Eigenheit des Originals bewahrt und dem Leser die Fremdheit spüren lässt.
Der Roman wurde von Christoph K. Neumann übersetzt, dessen Arbeit in dieser Analyse einer kritischen Würdigung unterzogen wird.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

