Bachelorarbeit, 2008
58 Seiten, Note: 2,0
Die Einleitung liefert einen einführenden Überblick über die Bedeutung audiovisueller Medien in der heutigen Zeit und die wachsende Bedeutung der audiovisuellen Übersetzung. Kapitel 1 befasst sich mit der audiovisuellen Übersetzung als eigenständigem Gebiet der Sprachwissenschaft und geht auf die historische Entwicklung sowie verschiedene Methoden und länderspezifische Traditionen ein. Kapitel 2 widmet sich der Synchronisation und erläutert deren technische und translatorische Anforderungen, insbesondere die Bedeutung der Lippensynchronität und die Wahl der Synchronstimme. Kapitel 3 behandelt die Untertitelung, ihre Arten, technischen Anforderungen und translatorischen Herausforderungen.
Kapitel 4 stellt den Film „Mar adentro“ und seine literarische Vorlage vor und beschreibt den Inhalt des Films. Kapitel 5 analysiert ausgewählte Szenen aus dem Film und vergleicht die spanische Originalfassung mit der deutschen Synchronisation und Untertitelung. Dabei werden Abweichungen in Bezug auf Lippensynchronität, Übersetzung von Metaphern, sprachliche Varietäten und Phraseologismen untersucht. Kapitel 6 fasst die Ergebnisse der Untersuchung zusammen und diskutiert die Bedeutung der audiovisuellen Übersetzung im Kontext der globalen Medienlandschaft.
Die größte Schwierigkeit liegt in der Lippensynchronität (labiale Kongruenz) und der Wahrung des emotionalen Ausdrucks bei gleichzeitiger kultureller Anpassung des Dialogs.
Untertitelung erfordert eine starke Textverkürzung aufgrund zeitlicher und räumlicher Beschränkungen am Bildschirm, während Synchronisation den Fokus auf die stimmliche Übereinstimmung legt.
Die Arbeit analysiert Abweichungen bei Metaphern, regionalen sprachlichen Varietäten des Spanischen und die Herausforderung, die poetische Sprache des Originals im Deutschen zu bewahren.
Es bezeichnet die Übereinstimmung der betonten Silben und Kopfbewegungen zwischen dem Originalschauspieler und der Synchronstimme, was für ein natürliches Seherlebnis entscheidend ist.
Filmtitel müssen im Zielmarkt marketingtechnisch funktionieren. Im Fall von "Mar Adentro" wurde der deutsche Titel "Das Meer in mir" gewählt, um die emotionale Tiefe zu betonen.
Redewendungen und Reime lassen sich selten eins zu eins übertragen; Übersetzer müssen hier kreative Äquivalente finden, die in die Mundbewegungen passen.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

