Bachelorarbeit, 2018
31 Seiten, Note: 1,0
1. Introduction
2. Theoretical Framework
2.1 Definition of Errors
2.2 Types and Sources of Errors
2.3 Error Analysis and its importance
2.4 Comparison of English and Turkish inflectional systems
2.5 Hypothesis
3. Methodology
3.1 Data
3.2 Method
4. Results and Discussion
4.1 Classification and Interpretation of Errors in Verb Phrases
4.2 Discussion
5. Conclusion
This bachelor thesis aims to investigate the occurrence and frequency of specific verb phrase errors made by Turkish learners of English as a foreign language, specifically focusing on subject-verb-agreement and missing verbs within a corpus-based framework to identify potential interference from the native language.
2.2 Types and Sources of Errors
After having clarified what errors are and what differentiates them from mistakes, the next step is to have a look at the types and sources of errors. Corder (1975) believes that errors can be subdivided into four categories; these categories also represent the types of errors. The categories named by Corder are omission of some required element, addition of some unnecessary or incorrect element, selection of an incorrect element and misordering of elements (Corder 1975 [1973]: 277). In the chapter about recognition of errors Corder (1974) also distinguishes between overt and covert errors. Overt errors are easy to recognize and stand out immediately because they are obviously grammatically incorrect sentences or words. Whereas covert errors occur when the sentence itself is in the right form but the learner could not exactly express what he or she meant. It is very complex to recognize errors because there are a lot of factors that have to be taken into consideration, especially when it comes to interpreting the meaning of the sentences in the same way as the learners (cf. Corder 1974: 127).
1. Introduction: This chapter introduces the theoretical context of error analysis and outlines the specific research focus on Turkish learners of English.
2. Theoretical Framework: This section provides foundational definitions regarding errors and mistakes, discusses existing literature, and explores the linguistic differences between English and Turkish.
3. Methodology: This chapter details the data collection from the TICLE corpus and explains the qualitative and quantitative analytical procedures used for tagging and evaluating errors.
4. Results and Discussion: This section presents the empirical findings from the error analysis and discusses them in relation to the initial hypothesis concerning linguistic interference.
5. Conclusion: The final chapter summarizes the research findings, addresses the hypothesis, and suggests potential directions for future linguistic studies.
Error Analysis, Turkish EFL Learners, Subject-Verb-Agreement, TICLE Corpus, Interference Errors, Interlingual Transfer, Intralingual Transfer, Verb Phrases, Corpus Linguistics, Second Language Acquisition, Pedagogical Implications, Omission, Inflectional Systems, Language Transfer, Learner Errors.
The thesis focuses on analyzing specific verb phrase errors—namely subject-verb-agreement and missing verbs—made by Turkish university students learning English as a foreign language.
The work integrates corpus linguistics, contrastive analysis of English and Turkish inflectional systems, and pedagogical strategies for error correction in classroom settings.
The central question asks how the structural and inflectional differences between Turkish and English affect the realization of subject-verb-agreement in the writing of Turkish EFL learners.
The researcher employs a corpus-based approach using a subcorpus of the International Corpus of Learner English (TICLE), involving the manual tagging of errors and analysis via concordance software.
The main body covers the theoretical definition of errors, a comparison of linguistic structures, the analysis of empirical data from student essays, and a discussion of results regarding language interference.
The work is defined by key terms such as Error Analysis, Interlingual Interference, Subject-Verb-Agreement, and Corpus-Based Research.
These errors are analyzed because they are frequent, easily identifiable, and provide clear evidence of how learners struggle with applying target language rules, potentially due to interference from their native Turkish grammar.
The author suggests that teachers should draw attention to differences between the L1 and L2, raise awareness of interference patterns, and use structured remediation strategies rather than simply correcting every mistake.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

