Masterarbeit, 2018
46 Seiten, Note: 8
1. Introducción
2. La Traducción del humor
2.1. Análisis del trasvase de cuestiones humorísticas
2.2. Estado de la cuestión: la traducción en las series de humor
3. Introducción a The Big Bang Theory
3.1. Análisis de los capítulos
3.1.1. Comportamientos inadecuados a la situación comunicativa: ruptura de normas universales de comportamiento
3.1.2. Ethnic jokes y humor cultural
3.1.3. Humor con juego de palabras
3.1.4. Humor derivado de un campo de conocimiento concreto: comics, videojuegos, literatura fantástica etc.
3.1.5. Superioridad
3.1.6. Incongruencia
4. Conclusiones
El objetivo central de este trabajo es realizar un análisis contrastivo y crítico de la traducción del humor en la serie televisiva "The Big Bang Theory", comparando el original en inglés con sus versiones dobladas al español y al alemán para evaluar cómo se adaptan los elementos humorísticos y culturales a los públicos meta.
3.1.2. Ethnic jokes y humor cultural
Como ya se explicó en el apartado teórico, el humor étnico o las Ethnic jokes vienen marcadas por un fuerte componente cultural que implica elementos que son propios de un país, por prejuicios y estereotipos que tienen unas culturas sobre otras etc. Este tipo de humor es muy común en las sitcom.
En A) la página web que visita Howard hace referencia al culturema green card de Estados Unidos que es un documento oficial que cualquier persona extranjera o que simplemente no sea ciudadana debe conseguir para poder tener derecho a ser residente y trabajar en Estados Unidos. Esto es algo propio de Estados Unidos, ya que tanto para España como para Alemania al formar parte de la Unión Europea sólo es necesario ir a la oficina local de empadronamiento, por lo que en ambos idiomas no existe una traducción exacta que pueda designar el término green card. Mientras que en español se ha optado por realizar una omisión del culturema, esto quiere decir que el segmento no es relevante y se puede sustituir por otro más general o neutro pero la oración debe seguir teniendo sentido; en alemán se ha optado por un préstamo. Incluso se ha conservado la pronunciación en inglés, ya que Leonard dice dot com en lugar de Punkt com.
En cuanto a adaptación hacia la cultura meta, por un lado, el doblaje español ha sido más resolutivo en el sentido de que ha sabido captar la esencia de lo que se quería transmitir y lo ha extrapolado a un plano en el que cualquier espectador pueda entender a qué hace referencia la página web en cuestión. Por otro lado, el doblaje en alemán no se ha adaptado al polo meta, sino al polo origen, pudiendo crear cierta confusión en el espectador germanoparlante que no tenga conocimientos previos sobre cultura estadounidense.
1. Introducción: Presenta el papel fundamental del traductor en la exportación de obras humorísticas y define los objetivos del estudio contrastivo.
2. La Traducción del humor: Explora las bases teóricas de la traducción audiovisual, incluyendo la Teoría del Skopos, los conceptos de norma y la clasificación técnica del humor.
3. Introducción a The Big Bang Theory: Contextualiza la serie como una sitcom centrada en la cultura "geek" y analiza detalladamente cómo se traducen sus diversos tipos de humor en escenas seleccionadas.
4. Conclusiones: Sintetiza los hallazgos sobre la superioridad de la orientación a la cultura meta y el impacto de la globalización en la naturalidad de la traducción.
Traducción audiovisual, humor, sitcom, The Big Bang Theory, doblaje, cultura meta, culturema, juegos de palabras, Ethnic jokes, superioridad, incongruencia, Skopostheorie, naturalización, adaptación, cultura geek.
El trabajo analiza los desafíos y las estrategias de traducción del humor en la serie "The Big Bang Theory" al pasar del inglés al español y al alemán.
Se abordan la traducción audiovisual, el humor étnico, el juego de palabras, los referentes culturales y la influencia de la cultura "geek".
El objetivo es realizar un análisis contrastivo para evaluar si el humor original mantiene su efecto y su gracia natural tras el proceso de doblaje.
Se utiliza un estudio de caso basado en un corpus representativo de trece capítulos, comparando las versiones originales y dobladas mediante el análisis de segmentos.
Se analiza el tipo de humor de los personajes y se examinan escenas específicas clasificadas por su carga humorística (incongruencia, superioridad, etc.).
Traducción audiovisual, humor, sitcom, doblaje, cultura meta, culturema y estrategias de traducción.
La autora destaca que, aunque son temas específicos, la globalización ha facilitado que este tipo de humor sea entendido por un público internacional sin grandes dificultades.
El estudio concluye que a menudo se opta por la omisión o sustitución para evitar la pérdida de sentido cuando un término cultural (como "green card") carece de un equivalente directo en la cultura receptora.
La autora señala que la superioridad intelectual del personaje genera situaciones de comportamiento inadecuado, lo que a menudo supone un desafío para mantener el matiz cómico en la traducción.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

