Masterarbeit, 2018
139 Seiten, Note: 108
This study aims to explore the historical and contemporary significance of women's roles in translation, particularly in the context of The Odyssey. It seeks to understand the underlying social and cultural dynamics that have shaped these roles, examining the connections between translation, gender, and power dynamics.
Chapter One delves into the multifaceted nature of translation, exploring its historical and cultural significance. It examines the concept of "cultural translation" and how it shapes our understanding of different societies and perspectives. The chapter also explores the impact of ideology on women's roles in translation, analyzing how societal norms have traditionally limited women's opportunities in literary and intellectual pursuits. It examines how women's contributions to translation have often been overlooked and undervalued, highlighting the need for a more nuanced and equitable understanding of their historical contributions.
Chapter Two focuses on the application of Skopos Theory and functional translation to the study of The Odyssey translations. It examines the concept of "equivalence" in translation and how different translators approach the task of conveying the source text's meaning and style. The chapter delves into the specific translation choices made by Emily Wilson and Peter Green, analyzing how their interpretations reflect their perspectives on gender and power dynamics within the epic poem. It also examines the representation of female characters like Calypso, Circe, Nausicaa, and Penelope, exploring how their roles and motivations have been portrayed and interpreted by different translators.
The main keywords and focus topics of the text include: translation studies, gender studies, literary analysis, The Odyssey, women translators, societal ideologies, cultural translation, equivalence, power dynamics, feminine representation, and interpretation of literary works.
It is the first English translation of Homer's Odyssey made by a woman, offering a new perspective that challenges traditional male-centric interpretations.
Skopos Theory prioritizes the purpose and functionality of a translation, emphasizing the cultural context and the intended effect on the target audience.
The study compares Wilson's version with Peter Green's, showing how male translators often reinforced sexism or reduced female characters to silence.
A metaphor used in translation history suggesting that translations, like women, can be either beautiful or faithful, but not both, reflecting deep-seated gender stereotypes.
Emily Wilson attempts to eradicate ingrained sexism by choosing words that reflect their true status as enslaved people rather than using derogatory or sexualized terms.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

