Masterarbeit, 2019
244 Seiten, Note: 3,0
1. Das Wörterbuch
1.1 Geschichte des Wörterbuchs
1.2 Arten von Wörterbüchern
1.3 Fachsprache und Fachtermini
1.4 Übersetzung von Fachtermini
2. Fachwörterbuch vs. allgemeinsprachliches Wörterbuch
3. Zielgruppen- und Rezipientenbestimmung von technischen Wörterbüchern
4. Deutsch-Polnisches technisches Wörterbuch mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, ein praxisnahes, zweisprachiges Fachwörterbuch für den Bereich Schienenfahrzeugbau zu entwickeln, um die Kommunikation zwischen deutsch- und polnischsprachigen Fachkräften in diesem technischen Umfeld zu erleichtern und präzise Terminologie bereitzustellen.
1.2 Arten von Wörterbüchern
Es gibt nicht das eine Wörterbuch. Vielen denken bei dem Begriff Wörterbuch an den Duden, weniger an den Wahrig. Der ehemalige Cheflexikograf und Projektleiter im Langenscheidt Verlag, Dr. Wolfgang Walther unterteilt das Wörterbuch in acht Unterkategorien.
1. Ein- und mehrsprachige Wörterbücher
a. Zu den bekanntesten einsprachigen Wörterbüchern zählen Wörterbücher wie einsprachige Rechtschreibewörterbücher wie der Duden oder Oxford English Dictionary. Hierzu zählen aber auch Fachsprachenwörterbücher Sie ermöglichen das Nachprüfen von Begriffen. Zweisprachige Wörterbücher dienen zum Nachschlagen von Übersetzungen von Wörtern in einer anderen Sprache. Dabei muss es sich nicht unbedingt um eine Fremdsprache wie in Pons Standardwörterbuch Latein handeln, es kann sich auch um eine fiktive Sprache handeln wie z.B. in Langenscheidts Deutsch-Frau /Frau-Deutsch: schnelle Hilfe für den ratlosen Mann. Zwei- bzw. mehrsprachige Wörterbücher können durch die Funktion unterschieden werden. Die aktive Funktion dienen dem Muttersprachler zur Übersetzung in die Ausgangssprache – somit können Texte, Wörter und Sätze aus Fremdsprachen entschlüsselt und dekodiert werden. Bei der passiven Funktion dient das Wörterbuch zur Entschlüsselung fremdsprachiger Texte, Wörter und Sätze.
1. Das Wörterbuch: Dieses Kapitel erläutert die allgemeine Bedeutung von Wörterbüchern als Kommunikationsinstrument und beleuchtet deren historische Entwicklung sowie verschiedene Kategorisierungsmöglichkeiten.
2. Fachwörterbuch vs. allgemeinsprachliches Wörterbuch: Hier werden die funktionalen Unterschiede sowie die spezifischen Anforderungen an Fachwörterbücher in Abgrenzung zur Allgemeinsprache detailliert analysiert.
3. Zielgruppen- und Rezipientenbestimmung von technischen Wörterbüchern: Dieser Abschnitt behandelt die Notwendigkeit, Fachwörterbücher zielgerichtet auf die Bedürfnisse spezifischer Anwendergruppen zuzuschneiden, um Fehler zu minimieren.
4. Deutsch-Polnisches technisches Wörterbuch mit dem Schwerpunkt Schienenfahrzeugbau: Dies bildet den praktischen Teil der Arbeit, welcher als fachspezifisches Glossar die erarbeiteten technischen Begriffe für den Bereich des Schienenfahrzeugbaus dokumentiert.
Fachwörterbuch, Schienenfahrzeugbau, Fachsprache, Fachtermini, Übersetzung, Terminologie, Deutsch-Polnisch, Wörterbuchtheorie, Lexikografie, Fachkommunikation, technische Dokumentation, Schienenfahrzeuge, Sprachvermittlung, Sprachgebrauch
Die Arbeit beschäftigt sich mit der theoretischen fundierten Erstellung eines zweisprachigen Fachwörterbuchs für den Schienenfahrzeugbau.
Die Arbeit fokussiert auf Lexikografie, Fachsprachenforschung, Terminologiearbeit und die praktische Anwendung in technischen Bereichen.
Ziel ist die Erstellung eines präzisen Deutsch-Polnischen Wörterbuchs, um die fachliche Zusammenarbeit in der Schienenfahrzeugbranche durch korrekte Begriffsverwendung zu unterstützen.
Die Arbeit kombiniert theoretische Literaturanalyse zu Wörterbuchtypen mit einer empirisch orientierten praktischen Recherche direkt in einem Schienenfahrzeugbauunternehmen.
Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Fundierung über die Arten und Anwendung von Wörterbüchern sowie den eigentlichen lexikalischen Teil (das Glossar).
Wichtige Begriffe sind Fachwörterbuch, Terminologie, Schienenfahrzeugbau, Lexikografie und Fachsprache.
Die Arbeit betont, dass neben technischem Fachwissen auch interkulturelle Kompetenz notwendig ist, um den Kontext und die Nuancen der Fachkommunikation zwischen verschiedenen Kulturen zu verstehen.
Eine falsche Übersetzung technischer Normen oder Begriffe kann schwerwiegende Sicherheitsrisiken sowie erhebliche finanzielle Schäden in der Produktion nach sich ziehen.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

