Masterarbeit, 2019
95 Seiten, Note: 1,0
Diese Masterarbeit analysiert ein Kapitel aus Javier Calvo Perales' "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" durch eine kommentierte Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche. Ziel ist die Untersuchung des modernen Übersetzerberufs im Kontext des traditionellen Literaturübersetzens. Die Arbeit beleuchtet die Unterschiede zwischen klassischem und modernem Übersetzen und untersucht die Herausforderungen und Besonderheiten der Übersetzung im digitalen Zeitalter.
1 Einleitung: Diese Einleitung führt in die Thematik der Masterarbeit ein und beschreibt den Kontext der Arbeit. Sie erläutert die Wahl des Textauszugs aus Calvo Perales' Werk und die Relevanz des Themas, nämlich der sich verändernden Rolle des Übersetzers im digitalen Zeitalter. Es wird hervorgehoben, dass die Arbeit nicht nur eine einfache Übersetzung darstellt, sondern auch eine eingehende Analyse des Übersetzungsprozesses beinhaltet, welcher sich von den im Buch beschriebenen "modernen" Übersetzungsprozessen unterscheidet.
2 Übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse: Dieses Kapitel analysiert den Ausgangstext, das ausgewählte Kapitel aus Calvo Perales' Buch, aus verschiedenen Perspektiven. Es unterteilt sich in die Analyse der äußeren und inneren Form des Textes, die Untersuchung des Themas und der thematischen Progression, die Analyse der Orts- und Zeitpragmatik sowie der Sender- und Empfängerpragmatik und schließlich die Bestimmung der Funktion des Textes inklusive Kommunikationsanlass und Senderintention. Durch diese umfassende Analyse wird der Kontext des Textes geschaffen und die Grundlage für die anschließende Übersetzung gelegt.
3 Übersetzungsauftrag und -strategien: Dieses Kapitel beschreibt den Übersetzungsauftrag und die Strategien, die für die Übersetzung des ausgewählten Kapitels angewendet wurden. Es erläutert die theoretischen Grundlagen der gewählten Strategie, die sich größtenteils am "Modell des strategischen Übersetzens" orientiert. Es wird eine Begründung der gewählten Vorgehensweise geliefert, um den späteren Übersetzungskommentar zu fundieren.
5 Übersetzungskommentar: Der Kern der Arbeit, dieser Kommentar analysiert die getroffenen Übersetzungsentscheidungen. Er gliedert sich in vier Makrostrategien: Verständlichkeit, Verdichtung und Implizität (gemeinsam behandelt), und Konventionalität. Die Analyse fokussiert auf Hinzufügungen, Umstellungen, Substitutionen, Kürzungen und Simplifizierungen, Perspektivenwechsel, Satzzeichenwechsel und Wortartwechsel. Der Kommentar erläutert die Beweggründe für jede getroffene Entscheidung und veranschaulicht die Komplexität des Übersetzungsprozesses.
Übersetzung, Literaturübersetzung, Moderner Übersetzerberuf, Digitalisierung, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsanalyse, Javier Calvo Perales, El fantasma en el libro, Kommentierte Übersetzung, Strategisches Übersetzen.
Diese Masterarbeit analysiert ein Kapitel aus Javier Calvo Perales' Werk "El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones" durch eine kommentierte Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche. Der Fokus liegt auf der Untersuchung des modernen Übersetzerberufs im Kontext des traditionellen Literaturübersetzens und den Herausforderungen der Übersetzung im digitalen Zeitalter.
Die Arbeit beleuchtet die Unterschiede zwischen klassischem und modernem Übersetzen. Sie analysiert Übersetzungsstrategien, die Rolle des Übersetzers in der heutigen Gesellschaft und die Herausforderungen der Digitalisierung für den Übersetzungsberuf. Die Analyse umfasst sowohl die formale als auch die inhaltliche Ebene des Ausgangstextes, sowie pragmatische Aspekte wie Sender und Empfänger.
Die Arbeit gliedert sich in mehrere Kapitel: Eine Einleitung, eine detaillierte Analyse des Ausgangstextes (Form, Inhalt, Situation, Funktion), die Beschreibung des Übersetzungsauftrags und der gewählten Strategien, die Präsentation der Zieltext-Übersetzung selbst und schließlich ein ausführlicher Übersetzungskommentar. Der Kommentar analysiert die getroffenen Entscheidungen hinsichtlich Verständlichkeit, Verdichtung/Implizität und Konventionalität (z.B. Hinzufügungen, Umstellungen, Substitutionen, Kürzungen, Perspektivenwechsel, Satzzeichen- und Wortartwechsel).
Die Arbeit beschreibt die angewandten Übersetzungsstrategien, die sich größtenteils am "Modell des strategischen Übersetzens" orientieren. Die Wahl der Strategie wird begründet und im Übersetzungskommentar detailliert erläutert.
Der Übersetzungskommentar bildet den Kern der Arbeit und analysiert die getroffenen Übersetzungsentscheidungen auf Makroebene (Verständlichkeit, Verdichtung und Implizität, Konventionalität). Er betrachtet Aspekte wie Hinzufügungen, Umstellungen (innerhalb und über Satzgrenzen hinweg), Substitutionen, Kürzungen, Simplifizierungen, Perspektivenwechsel, Satzzeichenwechsel und Wortartwechsel. Zu jeder Entscheidung werden die Beweggründe dargelegt.
Schlüsselwörter sind: Übersetzung, Literaturübersetzung, Moderner Übersetzerberuf, Digitalisierung, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsanalyse, Javier Calvo Perales, El fantasma en el libro, kommentierte Übersetzung, strategisches Übersetzen.
Die Arbeit zielt darauf ab, den Wandel des Übersetzerberufs im 21. Jahrhundert zu beleuchten, klassische und moderne Übersetzungsmethoden zu vergleichen und die Herausforderungen der Übersetzung im digitalen Zeitalter zu analysieren. Sie untersucht die Rolle des Übersetzers in der heutigen Gesellschaft und analysiert die angewandten Übersetzungsstrategien im Kontext des ausgewählten Kapitels.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!
Kommentare