Masterarbeit, 2015
164 Seiten, Note: Sehr gut: 3,62/4 (B+)
Die Arbeit untersucht die Herausforderungen der Übersetzung von Neologismen aus der kamerunischen Literatur ins Deutsche, am Beispiel von Patrice Nganangs Roman "Temps de Chien".
Neologismus, Übersetzung, kamerunische Literatur, "Temps de Chien", Patrice Nganang, kulturelle Unterschiede, Bedeutung, Stil, Übersetzungstheorie, Sprachwandel, Textsorten, literarische Übersetzung, Linguistik.
Es handelt sich um sprachliche Neuschöpfungen, die oft das spezifische (kamerunische) Französisch und die soziokulturelle Realität des Landes widerspiegeln.
Da sie tief in einer spezifischen Kultur verwurzelt sind, fehlt in der Zielsprache (z. B. Deutsch) oft ein direktes Äquivalent, was zu Bedeutungsverlust führen kann.
Die Arbeit vergleicht das Original mit der deutschen Fassung "Hundezeiten" und zeigt auf, dass viele Neologismen durch konventionelle Begriffe ersetzt wurden.
Möglichkeiten sind die Beibehaltung des Fremdworts, eine erklärende Umschreibung oder die Schöpfung eines neuen Begriffs in der Zielsprache.
Ja, die Analyse zeigt, dass der Zieltext oft "geglättet" wirkt und die sprachliche Heterogenität und Farbigkeit des Originals teilweise verloren geht.
Der GRIN Verlag hat sich seit 1998 auf die Veröffentlichung akademischer eBooks und Bücher spezialisiert. Der GRIN Verlag steht damit als erstes Unternehmen für User Generated Quality Content. Die Verlagsseiten GRIN.com, Hausarbeiten.de und Diplomarbeiten24 bieten für Hochschullehrer, Absolventen und Studenten die ideale Plattform, wissenschaftliche Texte wie Hausarbeiten, Referate, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und wissenschaftliche Aufsätze einem breiten Publikum zu präsentieren.
Kostenfreie Veröffentlichung: Hausarbeit, Bachelorarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Masterarbeit, Interpretation oder Referat jetzt veröffentlichen!

